Будто ничего и не было tradutor Turco
92 parallel translation
Как будто ничего и не было.
Gayet uslu duruyor.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmadı.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, sana söylüyorum, hiçbir şey olmamış gibi hayatına devam edeceksin.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
- Как будто ничего и не было.
- Sanki hiç olmamış gibi.
Давай просто забудем про это и продолжим, будто ничего и не было.
Biz, biz bunu sadece geride bırakalım ve hiç yaşanmamış gibi devam edelim.
Потом этот водоворот чувств и гнева он сменяется объятиями, и вот уже будто ничего и не было.
Duygusallaştılar, dağıldılar, sarıldılar Sonra hepsi bitti
Как будто ничего и не было.
Bir şey olmamış gibi düşün.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Hiç olmamış gibi olmalı.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Öyle derin gömüyorlar ki sanki hiç olmamış gibi.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiç olmamış gibi.
как будто ничего и не было.
Öyleyse bunlar hiç yaşanmadı.
Будто ничего и не было.
Hiç olmamış gibi.
Он был со мной в комнате для допросов, и он просто... все уладил, будто ничего и не было.
Sorgulamaya benimle geldi, ve... kurtulmama yardım etti.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
İşte, hiç bir şey olmamış gibi salına salına dolanıyor.
Запись об аресте стерта, будто ничего и не было.
Tüm kayıtlar silindi, sanki hiç olmamış gibi.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi partilere gidiyorsun.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
- Aramızda hiçbir şey olmamış gibi davranacağımızı sanıyordum.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Bütün bunların hiç... Hiç olmamış gibi olmasını istiyorum.
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
Burada olanların hepsini unutacaksın, hem de hiç olmamış gibi...
Так я могла жить своей жизнью, будто ничего и не было.
Ben de bu şekilde, o hiç doğmamış gibi hayatıma devam edebilirdim.
Будто ничего и не было.
Sanki hiç yanmamışım gibi.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Her türlü çizik, kesik sanki hiç olmamış gibi yeniden büyüyecek.
А ты думал, что можешь вот так просто вернуться в мою жизнь будто ничего и не было?
Ne yani, hiçbir şey olmamış gibi hayatıma girebileceğini mi sandın?
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"Hiçbir şey olmamış gibi, yerine Neuticle takıldı."
Вы с Томми тренируетесь, будто ничего и не было.
Tommy'yle hiçbir şey olmamış gibi antrenman yapıyorsunuz.
Я так гордилась. А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Sonra birden lavabonun başına geçti ve sanki ben orada değilmişim gibi yeni baştan tıraş oldu.
Как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi.
Когда вернешься, всё будет так, будто ничего и не было.
Jonathan, buraya geri dönüşünle o olay hiç yaşanmamış gibi olacak.
Как будто ничего и не было, да?
- Sanki hiç olmamış gibi.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то..
Şu taciz konusu. Hiçbir şey olmamış gibi üstünü kapattın.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
20 yıldan fazla cezaevinde kalmış ama sanki hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Как будто ничего и не было.
İşe yarar mı?
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Durup baktık ve hiçbir şey yoktu. Tüm o ortam izleniyormuşsun hissini uyandırıyordu.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Buraya gelip herşey normal ve dün gece hiçbir şey olmamış gibi davranan.
И сделать вид, будто ничего не было.
Kasetten kurtulup hiç varolmamış gibi davranacağız.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Ve suratında hiçbir ifade yoktu, sanki geriye hiçbir şey kalmamış gibiydi.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Yaptıktan sonra bana bakışı... o gülümsedi... sanki yanlış bir şey yokmuş gibi.
Годдард сказала, что всё заполнят бетоном, будто здесь ничего и не было!
Goddard burayı çimentoyla kaplayacaklarını söylüyor. - Sanki hiç var olmamış gibi!
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi koşmaya devam etmiş.
Нет, ну скажи, разве это не свинство с его стороны забирать у меня кольцо и дарить его другой женщине будто между нами ничего и не было?
Sanki aramızda hiçbir şey yaşanmamış gibi Richard'ın bana verdiği yüzüğü geri isteyip başka bir kadına vermek istemesi sence de rezillik değil mi?
Как и ты. Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Bu olmamış gibi davranmayacağım çünkü bu yolla ayrılmak, kolaylaşır.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Bak şöyle bir şey yapalım. Silahını indirip şu kahve için istediğin bir doları normal evsiz insanlar gibi iste. Ben de cevabımı mesela şu silah gibi başka durumları düşünmeden vereyim.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Sağ salim Los Angeles'a inecek ve bu yaşananların hiçbirisi gerçekleşmeyecek.
ќни так ничего и не ответили, но было ощущение, будто на другом конце провода раздаетс € смех.
Bir şey söylemediler ama telefonda güldüklerini hissediyordum.
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
Ne yan, arkamızı dönüp görmezden gelmemizi mi istiyorsun?
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
Sanki o silahı başka birisi ateşlemiş gibiydi ve onu durdurmak için yapabileceğim bir şey yoktu.
Я видела это. Мистер Минор принял сыворотку, и потом получилось так, будто с его ногами ничего и не было.
Bay Minor'ı serumu alırken gördüm ve görünüşe göre artık bacaklarında bir sorun yok gibiydi.
После всего, что ты для них, для нас сделал. Будто и не было ничего.
Onun ve bizim için yaptıkların hiç olmamış gibi.
Теперь ясно, почему всё выглядело так, как будто ничего не украли... потому что так и было.
Hiçbir şey çalımamış gibi görünüyordu, çünkü bir şey çalınmamıştı.