Будущем tradutor Turco
3,673 parallel translation
И в будущем тебя ждет такая муффулетта с Овощного рынка, которую твои кишки никогда не забудут.
Geleceğinde, asla unutamayacağın bir Central Grocery sandviçi var.
Я думал, что без шанса стать партнером в будущем, ты потеряешь интерес к Voulez.
Ortaklık ümidin kalmadığından "Voulez" ile artık ilgin kalmadı.
Она, вроде, думает о будущем.
Kız geleceği düşünüyor gibi...
Ты когда-нибудь думал о будущем?
- Hiç geleceği düşündün mü?
О нашем будущем.
Yani bizim geleceğimiz.
У них андроиды в будущем есть?
Gelecekte dronları * var mıydı?
Знаю, я Алек СэдТек Сэдлер, а Пайрон существует как отдельное учреждение в твоем будущем.
Biliyorum, ben Alec SadTech Sadler'ım ve Piron senin geleceğinde bağımsız bir kuruluş olarak varlığını sürdürüyor.
Винс говорил о будущем, о том, чтобы остепениться, о том, как важно главе клана быть семьянином.
Vince gelecek hakkında konuştu, durulmasının zamanının geldiğinden bir mafya babasının, aile kurmasının ne kadar önemli olduğundan.
Пока только параллельный, но в будущем мы надеемся его усовершенствовать.
Şimdilik sadece paralel ama ileride bunu yükseltmeyi düşünüyoruz.
В ближайшем будущем переключимся на AMD.
Yakın zamanda 286 kullan, sonra AMD'ye dön.
В твоем будущем есть добро.
Senin geleceğinde iyilik var.
¬ будущем, надеюсь, оп € ть перестанет быть дерьмово. ƒорога €, все плохо.
Umuyorum, bir gün yeniden kendimi toparlayacağım. Bebeğim, sıçtık biz.
Ч " ак что гони сюда наши чертовы деньги, чтобы € наконец поправил моей дочке зубы, на которые говнюк вроде теб € в будущем будет кончать!
O yüzden bize paramızı ver de senin gibi dangalaklar bir gün kızımın yüzüne boşalamasın diye düzgün yetiştireyim onu!
Ч ак же наше будущее? Ч – есторан осталс € в будущем!
Restaurant hala bizim geleceğimiz.
Вы двое вообще думали о будущем?
Siz geleceğiniz hakkında düşündünüz mü?
Однажды, в далёком будущем, всё будет спокойно и нормально, верно?
Muhtemelen olmayacak. Ama sorun değil.
И потом, у него есть проблемы посерьезнее меня, так что я не слишком тревожусь о своем будущем.
Şimdi adamın başında benden daha büyük sorunları var. O yüzden geleceğim için kaygılanmıyorum.
Я не из богатой семейки, как ты. И не получу Харпер Эйвери в ближайшем будущем.
Senin gibi zengin bir aileden gelmiyorum ve yakın zamanda Harper Avery Ödülü kazanmayacağım da kesin gibi.
Премия Харпера Эйвери прославляет тех, кто разрушает преграды, меняет направления и изобретает как нам в будущем жить, исцеляться и процветать.
The Harper Avery award celebrates those who have destroyed the obstacles, altered the direction, and invented the future of how we are to live and heal and thrive.
Ты не думаешь о будущем?
- Tabii. - Geleceği hiç düşünmüyor musun?
Знаешь, нам не обязательно говорить о будущем.
Gelecekten bahsetmemize gerek yok.
- Я хочу поговорить о будущем. - Хорошо.
- Ben gelecekten bahsetmek istiyorum.
Оу... ты говоришь о выдуманном будущем!
Sahte gelecekten bahsediyorsun!
если ты хочешь переехать в Портленд в будущем, значит мы переедем в Портленд.
Bak Jess, ileride Portland'a taşınmak istersen taşınırız biz de.
Я это понимаю, но диплом НЙАДИ в будущем даст тебе множество возможностей.
Anlıyorum ama NYADA'daki eğitim, sana ileride bir çok kapı açacak. Tamam mı?
Может быть, когда-то в будущем, но...
Belki bir gün ama...
Так что я - это ты в будущем, который говорит тебе в настоящем поехать в турне с 4-D и отложить что-то на чёрный день.
Yani biraz kenara para koymak için Four-D ile turneye gitmenle gelecekte başına gelecekleri sana söylüyorum.
В подобных фирмах вы точно знаете, что вас ждет в будущем.
Anlamıyorsun, hayır. Bunun gibi bir yerde, bütün geleceğin önüne serilmiş haldedir.
Любое изменение в прошлом нарушает порядок вещей в будущем.
Geçmişteki bir şeyi değiştirdiğinde o noktadan itibaren gerçekleşecekler belirsiz hale gelir.
Я слишком много знаю о будущем.
Geleceğim hakkında çok fazla şey biliyorum.
Его зависимость была в прошлом. Моя - в будущем.
Bağımlılığı geçmişin bir parçasıydı.
Химическое оружие легально в будущем?
Ne yani, gelecekte kimyasal silahlar yasallaşıyor mu?
Они сказали, что вы поймете, цитирую, последствия этого в будущем.
Aynen aktarıyorum, bu işin gelecekte nasıl dallanıp budaklanacağını biliyormuşsun.
Ни сейчас, ни тогда, ни в будущем.
Ne şimdi, ne sonra, ne de gelecekte.
О том будущем, что мы создали и что будет дальше.
- Yarattığımız gelecek ve neler olacağı hakkında.
Но вы все будите только рабами, которые будут служить нам в нашем будущем.
Fakat sadece bizim geleceğimize hizmet eden kölelersiniz.
В будущем я буду кипятить его.
İleride kaynatacağım.
Словно это мы в будущем, когда постареем и будем такими милыми.
Sanki bu bizim yaşlandığımızdaki halimiz gibiydi bu kadar sevimli olmak.
Я надеюсь так будет и в будущем.
Ve umarım çok uzun süre böyle kalmaya devam eder.
И это может стать проблемой, потому что человек, думающий о себе-будущем как о другом человеке, скорее всего не покупает страховку и не копит на пенсию.
Bu bir problem olabilir çünkü... geleceklerini başka biriymiş gibi düşünen insanlar muhtemelen sigorta yaptırmaz veya emeklilikleri için para biriktirmezler.
Я хочу поговорить о будущем.
Gelecek hakkinda konusmak istiyorum.
Низкотемпературная консервация людей в надежде, что реанимация станет возможной в будущем.
İleride canlandırma umudu olan insanların düşük derecede dondurulup saklanma işlemi.
Вместо того, чтобы говорить о прошлом, почему бы тебе не сосредоточиться на будущем?
Neden geçmişi unutup geleceğe odaklanmıyoruz? Olur.
Так, ладно, поговорим о твоем будущем.
- Tamam. Tamam, tamam, harika. Hadi geleceğin ile ilgili konuşalım!
Потому что когда мы разрулили всё с Кейси, мысль о будущем ребенке снесла меня, как товарный поезд.
Çünkü Casey konusunu halledince bebek sahibi olma düşüncesi bana yük treni gibi çarptı.
Отдохни. Мы поговорим О будущем.
Gerisini sonra konuşuruz.
Как это поможет тебе в будущем?
Geleceğini nasıl gözetecek?
Скажу так : почему бы мне не дать вам немного времени, чтобы подумать о вашем будущем?
Bak ne diyeceğim, geleceğini düşünmen için sana biraz zaman vereyim.
Кто не хочет участвовать в будущем нашего предприятия — мы вас не задерживаем...
bu şirketin bir parçası olmak istemeyen varsa, kapıdan dışarıya çıksın...
Интересно, что нас ждет в будущем.
Geleceğin nasıl olduğunu merak ediyorum.
В будущем, если не найду кого-нибудь, кто бы подбросил меня, останусь дома. Понятно.
- Beni taşıyacak birisini bulamazsam evden dışarı çıkmam.