В горе и в радости tradutor Turco
128 parallel translation
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, Constance'ı karın olarak kabul edip, hastalıkta... sağlıkta, iyi günde, kötü günde ölüm sizi ayırana dek... sevip sayacağına yemin ediyor musun?
"В горе и в радости", я помню.
"İyi günde ve kötü günde." Bunu söylerken ciddiydim.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Ross'u... -... Ross'u hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek yasal eşim olarak kabul ediyorum.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek yasal eşim olarak kabul ediyorum.
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
Hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek?
Это наш ребенок. И мы должны быть рядом с ним в горе и в радости.
O bizim çocuğumuz ve onu koruyup kollamalıyız.
В горе и в радости,.. ... в бедности и в достатке жители города крепко держались за свои традиции,..
Sonunda tüm iyi ve kötü zamanlarda yoklukta ve bollukta kasabalılar inançlarına sıkı sıkıya bağlanırlar.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости. В болезни и здравии.
İyi günde, kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta, seni sevmeye yemin ediyorum.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Ben Angela, sen Benjamin'i... kocam olarak kabul ediyorum. İyi günde, kötü günde... hastalıkta ve sağlıkta hayatımın her anında, sana sadık kalacağıma söz veririm.
Майкл Хенчард, согласны ли вы взять эту женщину в жены, чтобы жить с ней в горе и в радости, любить, уважать и заботиться о ней?
Michael Henchard,... bu kadını karın olarak kabul ediyor musun? Tanrı'nın kutsal evlilik yasalarına uygun bir şekilde yaşayıp onu sevip, teselli edip, gururlandırıp güvende tutacağına hastalıkta ve sağlıkta ondan başka hiç kimseyi...
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
İyi günde kötü günde seninleyim.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
" Siz, Kont Olaf bu kadını hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek eşiniz olarak kabul ediyor musunuz?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,..
... bu... Kont Olaf'ı hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek eşiniz olarak kabul ediyor musunuz?
"и в горе и в радости" и в прочую чушь.
Hayatımın en güzel günü, iyi günde ve kötü günde, vesaire vesaire...
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
"iyilikte ve kötülükte birlikte kalmaya" söz vermişlerdi. " fakirlikte zenginlikte,
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... % Прости, о господи. %
Bugünden itibaren... iyi ya da kötü... kötü günde.
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ya da yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta... seni kayıtsız şartsız seveceğime, ölüm bizi ayırana dek, sana hürmet edip, saygı duyacağıma söz veriyorum.
В горе и в радости.
Bütün aileyi bir arada tutmak istedim, Michael.
И в горе и в радости мы будем следовать за Вождем.
Zor zamanlarda bile, liderimize bağlı kalmalıyız.
Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?
Birbirinizi iyi ve kötü günde kabul ediyor musunuz?
В горе и в радости, в болезни и в здравии.
İyi günde, kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta.
В горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас?
İyi günde, kötü günde. Hastalıkta ve sağlıkta. Ölüm bizi ayırana dek.
В горе и в радости...
Hastalıkta ve sağlıkta...
Женщина не убегает от мужчины, которого любит. - Она рядом и в горе, и в радости.
Bir kadin, sevdigi adami terketmez!
И в радости, и в горе.
- Anca beraber kanca beraber.
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde,
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde, hastalıkta sağlıkta ölüm sizi...
" В этом году у нас были как радости так и горе.
Bu yıl bazı üzüntüler ve bazı gururlar yaşadık.
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Sen Bob, Selma`yı hastalıkta ve sağlıkta..... ölüm sizi ayırıncaya kadar karın olarak kabul ediyor musun?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Kardeşlerimin iyiliğini herşeyin üzerinde tutacağıma yemin ederim.
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
Hakim diyor ki, "Hastalıkta ve sağlıkta vesaire."
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Sen, Katie, Ben'i hastalıkta sağlıkta iyi günde kötü günde ölüm sizi ayırana dek...
И в радости, и в горе.
En iyi zamanlar en kötü zamanlar.
В радости и в горе,
Sefaletin neşesinde
Она давали клятвы : "В горе и радости."
Yemin ettiler : "İyi günde, kötü günde."
В радости и горе.
İyi günde, kötü günde...
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Sen Teresa Scott, Jonathan Davenport'u iyi günde kötü günde, Zenginlikte, fakirlikte hastalıkta, sağlıkta Ölüm sizi ayırınacaya kadar Kocan olarak kabul ediyor musun?
Я буду любить тебя - в горе и в радости...
Seni seviyorum.
- В радости и в горе.
İyi ve kötü günde.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
"İyi günde kötü günde" ye ne oldu?
И, возможно, он вспомнит, что тоже | давал клятву... "в горе и радости".
iyi zamanda ya da kötü zamanda yapmak için onun da bir söz verdigini söyle.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, | "в горе и радости".
iyi ya da kötü, su an benim sözümü tuttugumu söyle.
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Kedi köpek gibi didişirlerdi. Ama iyi günde ve kötü günde birbirlerinden ayrılmadılar.
Как быть с обещаниями любить супруга в горе и радости?
İyi günde kötü günde senin yanında olmak gibi?
В горе и радости – верно?
Varlıkta ve yoklukta.
В радости и в горе, в нищете и богатстве.
Ne olursa olsun, sonuna kadar yanındayım.
В радости и в горе?
İyi günde kötü günde?
чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.
Bu günden itibaren iyi günde, kötü günde, yoksullukta ve sağlıkta onu sevip sayacağıma yemin ediyorum.