В данных обстоятельствах tradutor Turco
78 parallel translation
В данных обстоятельствах я сяду.
Bu koşullar altında oturacağım.
Не понял? В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Sizden çok şey isteniyor belki ama amacımıza erişmek için şahsi bilginize ihtiyacımız var.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bu şartlar altında sonrakini seçmek bana kalsa daha iyi olacak.
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
Bu koşullarda çok gülünç oluyor.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Komutanlığın bu koşullar altında bile cazip yönleri vardır.
Очевидно, что в данных обстоятельствах... обещание ответчика заплатить долг Нильсона... было без встречного удовлетворения.
Çok belirgindir ki, bu gibi durumlarda... sanığın, Neilson'un borcunu ödeyeceğıne dair... verdiği sözün önemi yoktur.
В данных обстоятельствах, месье А, я считаю, что это самое лучшее.
- Bu koşullar altında, Bay A. Ben olsam, durum hiç de fena değil derdim.
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.
- Olan olduğu için pek aldırdığımı sanmıyorum.
В данных обстоятельствах у нас нет выбора.
Bu şatlar altında çok fazla seçme şansımız yok dostum.
В данных обстоятельствах - да.
- Bu şartlar altında hayır.
В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
Bu şartlar altında epey pazarlık payım var.
В данных обстоятельствах, никто не смог бы положить лодку на дно лучше вас.
Hiç kimse benzer durumda daha iyisini yapamazdı.
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
Eminim Elçi de burada olmak isterdi. Ama koşullar dikkate alındığında...
- В данных обстоятельствах.
- Bu şartlar altında imzalarım.
Похотливая пьянчужка и в данных обстоятельствах - корова миссис О'Лири.
Azgın, sosyete sarhoşu. Ona Bayan O'Leary de denebilir.
В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным.
Bu şartlarda biraz anlamsız.
В данных обстоятельствах, мы хотели привезти твоего отца на тракторе. Это заняло бы только полдня. Мы бы хотели, чтобы ты убедил свою мать.
Bu yüzden babanı traktörle getirmeyi planlıyoruz.
Я понимаю что файлы засекречены. Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность.
İstediğim dosyaların gizli olduğunu biliyorum ama duruma bakılırsa çıkar yol bulacağınızı umuyorum.
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью.
Bu koşullar altında, görevi bırakmamı....... gerektirecek bir durum yok ortada.
Если это можно так назвать в данных обстоятельствах.
Radyoyu yıkacaklar
В данных обстоятельствах я был удивлён его увидеть и спросил его, что он здесь делает.
Onu gördüğüme şaşırmıştım ve burada ne aradığını sordum.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Dinle, aleyhindeki tüm suçlamaları düşürmeye hazırlar, koşullar düşünüldüğünde, bu son derece ılımlı bir karar.
Но сейчас мы должны решить... в данных обстоятельствах, в данный момент, принимаем ли мы тебя на работу
Ama şu anki vazifemiz, Mevcut şartlar altında, bugün seni işe alıp almamaya karar vermektir.
в данных обстоятельствах я бы сказал что это хороший знак. Но я пытаюсь сосредоточиться на своей работе, Том...
Ve bu şartlar altında, bunun iyi bir işaret olduğunu söylerdim ama işime konsantre olmaya çalışıyorum, Tom.
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
Bu şartlar altında doğru olanı yaptığımı düşünüyordum. Umarım buna inanıyorsundur.
Я знаю, что в данных обстоятельствах это не много, но... всё, что захочешь, всё, что тебе потребуется,
Bu gibi durumlarda bunun fazla bir şey olmadığını biliyorum ama, erm
Но в данных обстоятельствах, думаю, и шантаж сойдет.
Şimdi, bunu kullanmaya hazır mıyız, değil miyiz?
И в данных обстоятельствах это было не сумашествие, а смелость.
Bu şartlar altında, buna çılgınlık değil cesaret derdim.
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры.
Bu stratejinin çok cesurca olduğunu biliyorum. Fakat bu şartlarda sert tedbirler gerekir.
У вас обоих сильный стресс и я не думаю, что в данных обстоятельствах имеет смысл принимать такие резкие решения.
İkiniz de oldukça stres altındasınız. Şimdi önemli hayati kararlar almanın zamanı olduğunu sanmıyorum.
Ну если бы я знал, что она там ждёт Теда, естественно я бы не стал этого делать, но... в данных обстоятельствах Тед будет мной гордиться.
Eğer o kızın Ted ile buluştuğunu bilseydim tabii ki bunu yapmazdım, ama söz konusu koşullarda Ted benimle gurur duyacak.
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной.
Bulunduğumuz durumda duman çok da sorun değil.
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд.
Ama bu şartlar altında,... sizi evlendirmesi için başka birini bulmanız gerekecek.
Что же касается Люси, я настоятельно рекомендую сделать упредительный выстрел по этому инспектору от отдела образования, и отправить в школу жесткое письмо с вопросом, почему в данных обстоятельствах они придерживались такого образа действий.
Lucy'i uyarmalısın, yoksa eğitim irtibat görevlisi, okula sert bir mektup yazacak bu koşullarda nasıl geçtiğinizi sormaya başlayacaklar.
Ну, в данных обстоятельствах, до меня должно было уже дойти.
Bu şartlar altında daha fazlasını bekleyemem.
"Рад" – не слишком подходящее слово в данных обстоятельствах. Понимаю.
Mutlu doğru bir kelime değil bu şartlar altında Biliyorum, biliyorum.
В данных обстоятельствах Я думаю, нам стоит применить старый-добрый способ коллективной помощи.
Bu koşullar altında üçe kadar sayıp hızlı hareket etme metodunu kullanmayı öneriyorum.
В данных обстоятельствах у нас просто нет выбора.
Başka çaremiz yok.
Ну, в данных обстоятельствах, я думаю, он больше слушал Брюса, чем меня.
Şey, orda ki durumda, Benden çok Bruce'u dinledi sanırım.
В данных обстоятельствах, мы бы хотели попросить Вас вернуть нас в оперативную группу.
Bu şartlar altında, ekibe geri dönmeyi talep ediyoruz.
Но в данных обстоятельствах я был бы рад передать дело вам.
Ama bu durumda olayı almanızdan memnun olurum.
Но в данных обстоятельствах меня едва ли можно было бы винить...
Ama bu gibi durumlarda kimse beni bu yüzden suçlamaz -
Настолько, насколько можно в данных обстоятельствах. а ты?
Bu durumda ne kadar iyi olunabilirse. Ya sen?
В основном, повреждения были от удара, довольно незначительные в данных обстоятельствах.
Yaraların büyük çoğunluğu patlamadan dolayı oluşan ufak tefek çizikler.
В том - что ты это ты, а это особенно плохо в данных обстоятельствах. У меня были веские причины.
Sen işe yaramayacağını bilmene rağmen House'u manipüle etmeye çalıştığın için sen de.. sen olduğun için ki bu şartlarda bu gerçekten kötü bir fikir.
Я уже не раз вела пресс-конференции, и в данных обстоятельствах...
Yüzlerce basın toplantısı yaptım. Ayrıca şu şartlar altında- -
Но в данных обстоятельствах мы не можем поговорить лично.
Fakat mevcut koşullar altında bu konuşmayı yüz yüze yapıyor olamazdık.
А по-моему, это неподобающее замечание в данных обстоятельствах.
Bu tarz şeyler üstünde yorum yapmak ne kadar uygun kaçar bilmiyorum.
Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром.
Hiçbir şartta bu küller ortaya çıkmamalı.
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
Koşullar göz önüne alındığında, böyle öfkeli olman... anlaşılabilir bir şey Claire.
При данных обстоятельствах, считаю, что я в норме.
Duruma bakılırsa iyiyim.