В заключение tradutor Turco
291 parallel translation
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Ve son olarak, size komik bir hikaye anlatmak istiyorum.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Bu toplantıyı Aziz Matta'nın sözleriyle kapatalım.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Şimdi sonuç olarak, şunu söylemek istiyorum ki üs komutanınız olarak çalıştığım şu son iki senede sizden her zaman en iyiyi bekledim ve siz asla daha azını vermediniz.
В заключение капитолийские волчата, юные итальянцы, продефилировали перед собранием торжественным маршем, а затем приняли участие в обеде, включающем хлеб, прославленные национальные сыры и чашку горячего каркаде.
Kurt Kadının Çocukları Cemaatinin mensupları, devrim şarkıları eşliğinde... ellerinde yiyecek sepetleriyle... gençler de arabalarıyla....... Roma plajlarını doldurdular.
В заключение необходимо отметить...
Sonuç olarak, sinir köklerinde...
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Sonuç olarak Bayan Steensma ve ben size tekrar yürekten teşekkür etmek istiyoruz.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" Sonuç olarak, son teklifinizi reddediyorum.
А в заключение, по десятибалльной шкале если считать 10 высшей, а 1 низшей оценкой, и 5 средней, я поставлю ей 9.
Sonuç olarak, 1 ile 10 arasında değerlendirirsek ki 10 en yüksek, 1 en düşük puan, ve 5 ortalama, ben bu kitaba 9 veriyorum.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано :
Özgürlük Heykeli'nde davete cevap verin yazmadığını hatırlatmaya gerek var mı?
Итак, в заключение, леди и желемены...
Sonuç olarak, baylar bayanlar, merdivenden kayanlar...
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Şimdi sizlerden kalbinizin sesini dinleyip hayatta neyin önemli olduğunu fark etmenizi istiyorum.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день. В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Konuşmamı bitirirken bu özel günde bu çok özel günde çok mutlu olduğumu söylemek istiyorum.
Ну и в заключение... Иан - отличный парень.
Bu yüzden, sonuç olarak... ian iyidir.
Прежде чем вы вернетесь в заключение, мы решили кое-что в вас изменить.
Sizi içeri koymadan önce bir kaç değişiklik yapmaya karar verdik.
Если Лекс продолжит эти эксперименты, отец посадит его в заключение снова.
Eğer bu deneylere devam ederse, babası onu enstitüye yatıracak.
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Earl Williams'la röportaj yapın. Egelhoffer'un raporunu bas.
- Писал в Вашингтоне заключение...
Sen söyle.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
Aslında size tanıdık gelmemesi doğal. Çünkü kitap Virginia'da uygulanan kanunlarla ilgili yani Birleşik Devletler'de. Ayrıca büyük bir Amerikan hukukçusu tarafından yazılmış,
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Karar ikinci günün sonunda mı verildi?
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Bland Vakfı'nın bulguları doğrultusunda bunun pratik bir vazgeçirici olmadığına karar verdim şu anda açık seçik malum olan sebepler yüzünden.
Заключение этих людей в тюрьму - узаконенное линчевание.
Bu insanları hapse atmak linç etmenin yasallaşmış bir halidir.
Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников С последующим переводом в место казни
Mahkeme öncelikle vakti gelene kadar... hapishanede bir süre kalmanıza... oradan da asılarak... idam edilmenize... naaşınızın idamdan önce kalacağınız hapishanenin mezarlığına..
Вот постановления суда по обвинениям и обвинительное заключение. По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Jüri oybirliğiyle verdiği kararla sanığı taammüden işlenmiş birinci derece cinayetten en az 8 oyçokluğuyla suçlu buldu.
Да, в полицейском отчете, который вы видели, есть заключение, что господин Вормсер был ограблен и убит.
Evet, gördüğünüz polis raporu Bay Wormser'in gasp edilip öldürüldüğü sonucuna varmış, Avukat Bey.
Поезжайте в Париж и получите у врача заключение о состоянии Вашего здоровья.
Paris'e gelin ve bir doktora görünüp, sağlık durumunuz hakkında, yeni bir görüş alın.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Raporlu geç kalanlar dahi cezalandırılacak ve kapalı cezaevine iade edileceklerdir. Duyurulur.
Пожизненное заключение в психиатрической клинике.
Psikiyatri kliniğinde ömür boyu hapis.
Я разъясню её вам. Заранее заявляю, что она не окончена и моё заключение, к сожалению, в прямом противоречии с первоначальной идеей.
Çalışmanın ne yazık ki henüz bitmediğini... ve sonuç kısmıyla başlangıcın çeliştiğini... belirtmek isterim.
Заключение : её связывали дважды, в разных местах, в ночь её смерти.
Sonuç : öldüğü gece iki farklı yerinden bağlanmış.
"Идите в ту комнату, снимите ваши брюки, подождите 15 минут потом я скажу вам свое заключение."
"Odaya git, pantolonunu çıkar, 15 dakika bekle sonra neyin olduğunu söyleyeceğim."
Возможно, пожизненное заключение в сумасшедшем доме научит вас, как надо себя вести.
Hayatını sonsuza dek bir tımarhanede geçirmek seni terbiye edebilir.
Это медицинское заключение, полученное в Госпитале Ветеранов в прошлом месяце.
Bu, geçen ay aldığım sağlık raporu.
Приговор : пожизненное заключение в колонии Аспина. Приговор приводится в исполнение немедленно. Главный судья Грифин...
Cezan, burada da belirtildiği gibi, hemen başlamak üzere, Aspen Cezaevi'nde yaşam boyu hapse dönüştürülmüştür.
Это заключение в рамку того, что у меня в голове, и есть наибольшая радость, которую я испытываю от киносъёмки.
Bu daha çok zihnimde olanların çerçevelendirilmesidir ki bu benim film yaparken en çok zevk aldığım şeydir.
В их глазах заключение договора с расой, которую она так сильно осуждает, требует мужества.
Onların gözünde, bizzat acılar içinde mahkumiyet yaşamış ve Kardasya'ya karşı savaşmış biri olarak antlaşma imzalamak cesaret isteyen bir şey.
В час дня кто-то Вам дал заключение о смерти, которому Вы не поверили.
Sabahın birinde mi? Size pek de inandırıcı olmayan bir ölüm sebebi söylemek için.
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Son olarak... Massachusetts'den saygın meslektaşımıza sesleniyorum, Avukat John Quincy Adams'a,
Его отец отбывает пожизненное заключение за убийство своей бывшей девушки из дробовика в 1988 году.
Babası 1 988 yılında eski kız arkadaşını öldürmek suçundan ömür boyu hapse mahkum olmuştu.
В правила Межзвездного Союза и этой станции не входит заключение сделок с террористами ради жизней заложников.
Ne Yıldızlar İttifakı, ne de Babil Üs Yönetimi rehinelerin hayatı için teröristlerle pazarlık yapmaz.
Я помещаю тебя в предупредительное заключение, пока мы будем пытаться получить доступ к кристаллу.
Sizi ihtiyati gözaltına alıyorum ve birinden kristale erişmesini isteyeceğim.
В правила Межзвездного Союза и этой станции не входит заключение сделок с террористами ради жизни заложников.
Teröristlerle pazarlık etmek Yıldızlar İttifakı'nın politikalarına uygun değildir.
По заявлению властей, Април был действующим боссом, заменяющим 7 4-летнего Эрколи "Экли" Демео, в настоящее время отбывающего пожизненное заключение в федеральной тюрьме.
Aprile, şu anda Springfield Federal Cezaevi'nde ömür boyu hapis cezasını çeken 74 yaşındaki Ercoli Eckley DeMeo'ya patron vekili olmuştu.
- Если ее состояние стабильно, она отправится в тюрьму, предварительное заключение.
SağIığı yerindeyse cezaevine gönderilip yargılanmayı bekleyecek.
Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, пока из экспертного отдела не придёт однозначное заключение, что мы ошибаемся.
Ajan Starling, sizi zorunlu izne gönderiyorum evrak analizi bunun bir hata olduğunu bildirene dek izinlisiniz.
Тем не менее, поскольку я не хочу ни принимать или отвергать заключение, сформулированное именно в этих понятиях, позвольте оставить этот вопрос на время подвешенным.
Gerçi bu terimlerle katı bir biçimde formüle edilen bir sonucu ne kabul etmiş ne de reddetmiş olsam da bırakalım bu soru şimdilik askıda kalsın.
Чтобы апелировть к этому закону - вы должны были в течении 48 часов - получить медицинское заключение.
Ve bunu yapabilmeniz için 48 saat içinde bir doktora başvurup, gözlem raporu almış olmanız gerekir. Belgenizi görebilir miyim?
В ФБР выписан срочный ордер на задержание и заключение под стражу вашего сына Мохаммеда.
- Salman mı? FBl oğlunuz Muhammet'le ilgili..
В профессиональных кругах это называется "заключение сделки по Бену Франклину" - кладёшь ручку на строку, где нужна чья-то подпись.
Ticarette buna, "Ben Franklin Yaklaşımı" denir kalemi birisine imzalaması için bu şekilde bırakırsın.
Если только доклад о его личности не укажет на то, что он... новый Мессия... он наверняка будет приговорён на пожизненное заключение, без права на досрочное освобождение... Балтиморским судьёй, который впервые в жизни... покинет свой офис с чувством, что его работа хоть что-то значит.
Hazırlanacak raporda kendisinin Mesih Aleyhisselam olduğu falan ortaya çıkmazsa ofisinden çıktığında işini gerçekten önemsediğini hisseden bir Baltimore yargıcı tarafından şartlı tahliye olmaksızın ömür boyu hapis cezasına çarptırılacak.
Процессуальные действия с ним проведены, он направлен в предварительное заключение.
İşlemleri tamamlanıp yolladık.
И приговаривает его к 18 месяцам тюремного заключения. Суд считает возможным заменить тюремное заключение штрафом в 6 тысяч евро, так как подсудимый ранее не привлекался...
... ve 18 ay hapis cezası vermiştir ama bu ilk olduğu için suçu 6.000 Euro para cezasına çevrilmiştir.