В том числе и я tradutor Turco
108 parallel translation
В начале, все, в том числе и я мы все чувствуем то же самое.
Başlangıçta, herkes, ben de dahil aynı şeyi hissediyoruz.
Здесь время стоит на месте, а всё остальное двигается. В том числе и я.
Burada, zamanın ilerlemediği yerde her şey hareket ediyormuş gibi geliyor ben de dahil.
В том числе и я.
Ben de dahil.
В том числе и я, кстати.
Ayrıca ben de dahil.
В том числе и я.
Kendimi de buna dahil ediyorum.
Я не знаю, зачем он вообще создал эту компанию. Но никто, в том числе и вы, не имеет право его судить.
İnşaat ve Kredi Birliğine neden başladığını bilimiyorum ama onun karakterine bir şey söyleyemezsiniz çünkü hayatı boyunca...
Я говорю в том числе и о Мисао.
Misao'yu da işin içine katıyorum.
Конечно, я не могу вас опровергнуть, сэр... Но благодаря нескольким собратьям по криминологии, в том числе и психологам... Я начал верить в то...
Hipotezinizi çürütemem efendim ancak bazı suçbilimci dostlarım ki aralarında davranış bilimci olanlar da var toplum etkisini abartıp genetik faktörleri gözden kaçırdığımız konusunda beni ikna etmeye başladılar.
Никому не нужны я знаю, и вам в том числе. Что мне в том числе?
Hey, kapıyı açık bırakın.
Я понял и вы возьмёте нас с собой, и в том числе TARDIS?
Ve TARDIS'le birlikte bizi de götürüyorsunuz.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Şehir de bu işten fayda sağlayacak.
в том числе и это. Я действительно хотел бы услышать больше, Пикард, но я действительно должен вернуться в капсулу.
Daha fazla dinlemek isterdim Picard, ama o kabine geri dönmem gerekli.
Я осуждал всех, в том числе и себя.
Ben dahil, herkesi suçladım.
И я в том числе?
Buna ben de dahil miyim?
- В том числе вы и я.
Sen ve ben de dahiliz buna.
Знаю, не все из вас религиозны. И всё же я хочу помолиться за сохранение жизни всех нас и моей в том числе.
Bazılarınız inanmıyorsunuz, ama yine de kurtuluşumuz ve kendim için
Я по-всякому зарабатывала, в том числе и здесь.
Evet.
Я никому не причинил зла, в том числе и вам.
Sizlere hiçbir zarar vermedim beyler.
Я показал ему свои игрушки. И в том числе - удавку.
Ona oyuncaklarımı gösterdim diğerşeylerin yanı sıra asma düzeneğimi.
Многие, и я в том числе, завидовали тому, насколько ярким он был.
Sahnede öyle parlak bir yıIdıza dönüşüyordu ki ben dahil birçokları onu kıskanmadan edemiyordu.
Люди, с которыми я общалась, в том числе и ты... Они больше не являются частью моей текущей жизни.
O zamanlar temas ettigim kişiler, - sen de dahil olmak üzere - bugünkü hayatımın parçası değiller.
Все в порядке, все это прошли и я в том числе.
Çok başarılı olacaksın, hepimizin başından geçti.
И всё-таки я поручаю Бато и Тогусе сосредоточиться на расследовании всех убийств, связанных с роботами Адали. В том числе убийства инспектора.
"Hadaly" davasının tüm yetkisini Batou ve Togusa'ya vereceğiz.
Я поставщик выпивки, Сай, и дури в том числе.
Ben eğlence pazarlıyorum Cy, afyon da buna dahil.
Не многие на это отваживаются, и я в том числе.
Birçok insan bu kadarını bile yapamaz, ben kendimi de bu kategoriye sokuyorum.
Я вижу, что ты скрываешься, а люди рассчитывают на тебя, в том числе и твой отец.
Saklandığını görüyorum. Baban dahil insanlar sana güveniyor.
Я предлагаю защитить наших детей от этих голубых извращенцев и... Этих голубых извращенцев и педофилов, которые призывают наших детей вести их образ жизни, в том числе и в наших школах.
Verdiğim teklif, çocuklarımızı bu sapkın eşcinsellerden ve çocuklarımızı kendi sapkın yaşam tarzlarına katılmaya zorlayan bu sapık sübyancılardan korumayı vaat ediyor buna devlet okullarında yer alanlar da dâhil.
я понимаю, что все, в том числе чувство пространства и времени, всё это только в моей голове...
Ben herşeyin bu boşluk hissine sahip olduğunu güçlükle farkettim Zaman Mesafe
- Я архитектор. Хотя я больше интересуюсь декорациями и расстановкой декораций, в том числе и в театре.
aslında dekorasyonla ve iç düzenlemeyle ilgileniyorum.
Многие врачи, и я в том числе, часто прибегают к этому методу лечения.
Bazı klinik vakalarında bu tedavi yöntemini uyguluyorum.
Так, я не хочу видеть кого-либо... внутри, или снаружи дома, в том числе и охрану.
Tamam, evin içinde veya civarında kimseyi görmek istemiyorum buna çocuklar da dahil. Anladılar.
Я уверена, что обладаю достаточными знаниями, в том числе и в этом.
Bilgimin yeterli olduğundan eminim, şimdi olacağı gibi.
- Похоже, и я в том числе.
- Görünüşe göre ben de.
А я делаю то, что люди, и вы, маршал, в том числе, не понимают.
Siz de dahil herkesin anlamadığı bir şey yapmaya çalışıyorum ben.
Я пообещал уберечь всех. И тебя в том числе, Кейт.
Herkesin güvenliğini sağlayacağıma söz vermiştim.
А взамен я прошу всего лишь вежливого обращения, в том числе и использование слова "пожалуйста".
Bunun karşılığında tek istediğim bana biraz nazik davranman buna "lütfen" kelimesini kullanman da dahil.
Верни всё назад. И себя в том числе. Только скажи – я всегда буду рядом.
Her şeyi eski haline çevir ve sen de eski sen ol hatta eğer istersen yardım da ederim.
И когда я позвонила узнать, что случилось, они сказали, что Блэр Уолдорф позвонила им, чтобы предоставить больше информации о тебе, в том числе... Что-то о записи с сексом... С каким-то парнем по имени Пит....
Ve ne olup bittiğini öğrenmek için aradığımda Blair Waldorf'un seninle ilgili, Pete Fairman adlı biriyle birlikte olduğun bir seks kasedi de dahil olmak üzere birçok bilgiyi de vermek için aradığını söylediler.
Одна из причин, почему я люблю космологию, в том, что она не только говорит о том, откуда появилась обширная сеть Вселенных, в том числе наша, но также о том, что ожидает Вселенную и нас, в ней живущих.
Kozmolojiyi sevmemin bir sebebi sadece büyük galaksiler ağının kainatımızın neresinden olduğunu değil aynı zamanda sevmemin sebebiyse hem bizim hem de kainatımız hakkında bir şeyler anlatmasıdır.
Я всё ему рассказала, в том числе и о твоей попытке шантажировать меня
Ona her şeyi anlattım, bana şantaj yapmaya çalıştığın kısmı da.
И только я собрался выбить из них дерьмо трех сортов, - в том числе, из барышень, - как подкатывает этот рыцарь на BMX, эффектно так, и закидывает меня на закорки.
Am göt ne varsa dağıtacaktım. Kız mız ayırmadan. Sonra bisikletli bir eleman ortaya çıktı ve bana yardım etti.
Я способен на многое... в том числе и плохое.
Bazı şeyler yapmaya meyilliyim. Kötü şeyler.
В том числе женщин и детей, и как-то так получается, что я злодей?
Bazıları kadın ve çocuktu. Ama cani ben oluyorum, öyle mi?
И я в том числе.
Ben sevmem.
Я не хотела чтобы кто-то узнал что я повелась на такую глупость, и вы в том числе.
Siz de dahil, hiç kimsenin böylesine aptalca bir oyuna geldiğimi bilmesini istemiyordum.
Я просто предположил, что приглашение было в том числе и на двоих
Ben de yanımda birini daha getirebileceğimi varsaydım.
Многие из нас, и я в том числе, не представляли, что этот день настанет.
Çoğumuz,... buna ben de dahilim,... bu günün geleceğini hayal dahi edemezdik.
Слушай, один из приборов Древних используется для диагностики, в том числе и работы крови, так что я собираюсь провести несколько тестов.
Bu Eski cihazlarından birisi teşhis amaçlı kullanılıyor, buna kan tahlili de dahil, sana bir kaç test yapacağım.
Мы отметим это событие в холле, я надеюсь, что вы все — в том числе слуги с кухни и мальчики-коридорные... все соберетесь там.
Bu anı büyük salonda kutlayacağız ve hepinizi bekliyorum. Mutfak çalışanları, uşaklar dahil herkes orada olsun.
Я посоветовал ей выбрать город и никому не говорить какой, в том числе и мне.
Kafasını toparlamak için biryerlere gitmesini ve ben de dahil kimseye söylememesini söyledim.
Полагаю, будет лучше для всех, в том числе для моей иммунной системы, если я просто останусь в том платье, что на мне, и никаких фартуков, потому что оно от Шанель.
Sanırım benim bağışıklık sistemim de dahil olmak üzere herkes için en iyi olacak şey,... üzerimdekilerle çalışmaya devam etmem olacak, çünkü üzerimdeki Chanel.