В точности tradutor Turco
1,415 parallel translation
- Она выглядит в точности так же.
- Hiç değişmemiş. - Garip, değil mi?
- В точности мы этого не знаем.
- Tam olarak emin değiliz.
- Делайте в точности то, что я вам скажу.
- Ben ne dersem, onu yapacaksın.
Но если вы сейчас своими словами расскажете мне в точности, что случилось, я устрою так, чтобы для вас Изабелу растил член вашей семьи.
Yani çavuş Dunn'la olan ilişkisinden daha iyi bir neden mi var?
оу И однажды когда тебе стукнет 80, твоя жопа будет в точности, как "О, ну почему же ты пихнул в" шоколадный глаз " тогда?
Bir kere seksen basıyorsun, sonra kıçın sanki "neden anüsünden aldın ki?" demiş gibi oluyor.
потому что я думал в точности о том же.
Çünkü ben de tam olarak aynı şeyi düşünüyordum.
В точности, как я и говорил.
Sana anlatmaya çalıştığım şey buydu.
Но даже они не знают в точности, как это произошло.
Nasıl olduğunu onlar bile bilmiyormuş.
Но, послушай, тебе нужно сделать в точности... Точно то, что я скажу.
Ama, söylediklerimi tam olarak harfiyen yapacaksın.
Элоиза Хоукинг сказала, что Вам придется в точности воссоздать атмосферу рейса 815.
Eloise Hawking onlara, önceki uçuştaki durumu aynen oluşturmaları gerektiğini söylemişti.
Сегодня утром я прогуливался и увидел одну женщину, которая выглядела в точности как... ну помнишь, та актриса из фильма Алмодовара..
Sabah yürüyordum ve bir kadın gördüm aynı şeye benziyor Almadovar filmindeki aktrist işte, bilirsin.
В точности то, что ты скажешь друзьям из ЦРУ.
CIA'daki arkadaşlarına söylemen gerekenler.
Мы не знаем, как в точности ей это удалось.
Tam olarak nasıl yaptığını bilmiyoruz.
В точности, как я и расчитывал.
Tam istediğim şeyi yaptın.
Если мы не сделаем в точности то, что требует этот парень, он убьёт Кэла.
Eğer bu adamın dediğini yapmazsak, Cal'i öldürecek.
Мне нужно в точности знать, что происходило с Минтцем.
Mintz'e ne olduğunu tüm ayrıntılarıyla bilmek istiyorum.
Это в точности так, как он начал со мной.
Gördün mü? Bana da aynı soruları sorarak başlamıştı.
В точности тот самый проект..
Aynı dizayn edildiği gibi inşa edilmiş.
Тогда ты должна сделать в точности... как я скажу.
O zaman ne dersem onu yapacaksın.
В точности как люди Икс.
Aynen X-Men gibi.
Мне кажется, или эта стриптизёрша выглядит в точности как...?
Bana mı öyle geliyor yoksa striptizci sanki biraz...?
Итак, мы сделаем в точности то, о чем нас просят похитители.
Tamamen fidyecilerin istediği gibi hareket edeceğiz.
Возможно, этот Железный Леприкон, знает кого-то кто выглядел в точности также, и исчез.
Belki de bu Demir Cüce kendisine tıpatıp benzeyen birilerinin kayıp olduğundan haberdardır.
- Ты в точности знаешь, почему.
- Gidelim. - Nedenini çok iyi biliyorsun.
В точности как он.
Resmen aynısısın.
Я его сохранил, потому что он в точности похож на Брюса Виллиса.
Bruce Willis'e çok benzediği için sakladım.
У меня есть толстовка Булс в точности такая как эта.
O kazağın tıpatıp aynısı bende var.
В точности то же самое, что и с глазными яблоками.
Gözlerde de mantık aynı.
Это звучит в точности как та чушь, которую ты обычно говоришь девушкам, - Когда ты боишься просто отшить их. - Ага.
Tıpkı kızları adam gibi terk edecek cesaretin olmadığında söylediğin şeylere benziyor.
Твой поклонник забирает обручальные кольца, в точности как и ты.
Hayranın da alyansları alıyor. Senin gibi.
Я могу показать вам в точности все, что я с ними делал.
Onlara ne yaptığımı tam olarak gösterebilirim.
Ваш поклонник в точности такой же как и все, кто связывается с вами - погибший.
Hayranın da sana ulaşan herkes gibi, kendini kaybetmiş.
Детёныши смотрят и подражают взрослым, в точности как человеческие дети.
Gençler, aynı insan yavrularının yaptığı gibi,... yetişkinleri izleyip, taklit ederler.
Рид, что в точности он сказал?
Reid, tam olarak ne dedi?
Я поговорил с этим частным сыщиком. Он сказал ему в точности то же самое, что и нам.
Özel dedektifle konuştum, bize söylediklerinin aynısını anlattı.
Она выглядит в точности, как его голова.
Aynı onun kafasına benziyor.
Я пока не знаю, что в точности это означает.
Bunun ne demek olduğunu daha çözemedim.
Я скажу вам, что вы в точности должны говорить.
Ne diyeceğinizi aynen söyleyeceğim.
Что изумляет в точности его расчетов -.. у него не было телескопа.
El-Battani'nin ölçümlerinin hatasızlığı hakkında hayretde bırakan şu ki onun bir teleskopu yoktu.
Также, его таблицы, показывающие положение солнца и луны,.. те, к которым обращается Коперник примерно 600 лет спустя... устанавливают новый стандарт в точности и скурпулезности.
Aynı zamanda, Kopernik'in 600 yıl sonra atıfta bulunduğu güneş ve ayın konumlarını gösteren tabloları..
Да, Одри в точности! Да, да, в точности.
- Kesinlikle benzedi.
Люди стекутся отовсюду, они сделают в точности всё, что я им скажу, если слова будут из книги.
Kitaptaki sözleri söylersem insanlar her yerden gelip... her ne dilersem, istediklerimi yapacaklar.
в точности, как я скажу.
harfi harfine!
Делайте в точности что он говорит, или никогда не увидите свет зари.
Dediklerini harfiyen yapın, yoksa bir daha gün doğumunu göremezsiniz.
И ты постараешься их в точности выполнить.
Ve bu anlaşmamıza uyacaksın.
Все выполнено в точности с полученными инструкциями
Her şey tam istediğiniz şekilde ayarlandı.
Что вдруг твоя жизнь может стать в точности как моя. - Это неправда.
Hayatının benimki gibi olacağından korktun.
Я в точности исполнял ваши команды, и если результаты вас не устраивают, вините себя, а не меня!
Hala beklentilerini karşılayamıyorsam hata bende değil, sende.
Я не могу знать в точности, кто из них пришил моего братца.
Muhakkak ki, küçük kardeşimi kimin öldürdüğünü bilmemem gerekiyor.
Они действительно привнесли стандарты достоверности и точности в астрономию, прежде неслыханные.
Onlar gerçekten, astronomiye daha önce hiç duyulmamış doğruluk ve hassasiyet standartlarını getirdiler.
У меня есть строго шесть дней, три часа И между 20-ю и 30-ю минутами. В зависимости от точности моего чутья потрошителя.
Benimse, dakik Sökücü'mün ruh haline bağlı olarak 6 gün, 3 saat ve 20 ila 30 dakika arasında bir vaktim var.