Ввёл tradutor Turco
480 parallel translation
... не ввёл бы в свои дела.
Anlıyor musun beni? Hiç bunları yapmazdım ki.
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
Ama yazarın uydurduğu şu gerizekalı lanet polis tüm olayı çocukça bir hikayeyle özetleyip...
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Ben de saat farkına göre hafızaya kaydettim.
Сожалею, что ввёл Вас в заблуждение, месье Велвин.
Korkarım ki sizi yanlış yönlendirdim, Mösyö Welwyn.
Эйс ввёл моего сына, маленького Никки, в Младшую Лигу.
İyi yaylandırıyorsun. As oğlum Küçük Nicky'yi Küçükler Ligi'ne sokmuştu.
Tы ввёл мeня в зaблyждeниe.
Beni aldattın.
Если я прав, инопровалин, который я ввёл, должен создать дополнительное сопротивление избыточной электростимуляции. 70.
Eğer yanılmıyorsam ona verdiğim inaprovaline ilacının aşırı elektrik uyarımına karşı ek direnç sağlaması lazım. 70.
Земной Альянс только что ввёл военное положение!
Dünya Birliği'nde sıkıyönetim ilan edildi.
В ответ на заявления о заговоре против правительства президент ввёл на Земле военное положение и приказал Марсу и Ио принять такие же ограничения.
Kendisi ve hükümeti hakkında açılan komplo soruşturmalarına karşı Başkan Clark anavatanda sıkıyönetim ilan etti ve Mars'la Io'da da benzeri kısıtlamalar getirmesini emretti.
Возможно, я неверно ввёл данные.
Belki de veriyi yanlış girmişimdir.
Это процедура безопасности, Верховный Совет ввёл её три месяца назад.
Ulu Konsey'in üç ay önce başlattığı bir güvenlik prosedürü.
Когда в пьесу кота ввёл один театрал.
Aktörlerden biri Kedi lazım dedi
Ты уже ввёл сыворотку акуле?
Gen 2'ye serum verdiniz mi?
Это мера безопасности, которую ввёл я.
Bu bir güvenlik protokolüydü.
Я ввел тебя в заблуждение.
Seni kandırdım.
Лейбниц ввел понятие случайности.
Leibnitz, hayattaki anlamlı rastlantılara dikkat çekti.
Старина Риппер не ввел бы в действие План Р Если бы русские уже не расколошматили Вашингтон И кучу других городов внезапной атакой.
Ruslar Washington'a saldırmış olmasalardı Plan R hayata geçmezdi.
- Он ввел себе вакцину.
Onu bulduğumda baygındı.
Он ввел мне не триоксидную смесь.
O, tri-ox bileşimi değildi.
Это трюк. Доктор Маккой ввел ему что-то, чтобы он казался мертвым.
Dr. McCoy, Harry Mudd'a hasta görünmesi için iğne yaptı.
Я ввел столько "Мазиформа-Ди", что хватило бы на весь экипаж.
O doz tüm ekibi yere sermeye yeterliymiş.
МакКой ввел его.
McCoy yerleştirdi.
Я ввел Гилла в состояние, при котором он не может говорить или двигаться, но он может отвечать на вопросы.
Bu koşullarda Gill bir konuşma ya da hareket başlatamayacak.
Я ввел все найденные факты в банки памяти компьютера...
Tüm soruşturulabilir gerçekleri bilgisayara aktardım.
Он знает, что с момента Вашего прихода, Вы только и думаете о разложении среды, в которую он Вас ввел.
Oğlum, geldiğiniz andan itibaren sizi soktuğu ortamı yıpratmaktan başka bir şey düşünmediğinizi biliyor artık.
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его.
dinlenmek istiyorum. Ama önce teröre son vermem gerek. Çünkü kısmen de olsa bunun yüzünden suçlanıyorum.
Он подтвердит. После того, как он выключил кнопку тревогу на мониторе, трансвестит ввел воздух в вену Адамовича.
EKG monitöründeki tehlike düğmesini kapattıktan sonra hemşire, Tatomovich'in damarına hava verdi.
Во-вторых, парень, который ввел доллар.
- Üç, doların üzerindeki herif.
И он ей ввел кошачий ус в слезный проток.
Adam, gözyaşı kanalına kedi bıyığı sokmuş.
Сегодня в 16 : 30 я ввел военное положение... на территории Марсианской колонии.
Bugün, öğleden sonra 4 : 30 itibariyle Mars Devlet Kolonisi'nde sıkı yönetim ilan ediyorum.
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
"Güçlü, erkeksi elleri ipeksi dişiliğinin " tüm yarıklarını yokladı, " dalgalanan vücutları kıvrıldı
Сэр, насчет Работника месяца я ввел 5 - % потолок на план Киу- -
Efendim hatırlayacak olursanız.. Keogh planına yüzde 5 lik bir tavan koyan kişi bendim.
Костолани тебя ввел в курс дела?
Korsikalı sana bilgi verdi mi?
Я ввел его программу в репликатор.
Tarifini kopyalayıcılara girmiştim.
Я ввел тебя в игру.
Seni oyuna dâhil ettim.
Считай я ввел тебя в курс дела, надеюсь ты все понял?
Bu senin alıştırmandı.
Вкратце я лично ввел капитана Шеридана в курс дела.
Kaptan Sheridan'ı durumdan haberdar ettim.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
Ned Flanders gerçekten ceza sistemini kaldırıp bütün okula güvendiğini belirtti, ha?
Я ввел тебя в свою семью
Sana ailemi getirdim.
Сколько он тебе ввел новокаина?
Sana ne kadar Novocain verdi?
Я ввел ей кортикальные аналептики. Через пару дней с ней всё будет в порядке, но пока...
Bir, iki gün içinde iyileşir, ama o zamana kadar...
Я ввел бы тебе еще одну дозу, но в твоем организме уже слишком много кордразина, это может отрицательно сказаться на метаболизме ребенка.
Sana bir doz daha verebilirim ama vücudunda çok fazla kordrazin var. Bu bebeğin yapısını zorlayabilir.
Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои.
Amerika'nın icat edilmesine yardım ettiği sıralar, siz çocuktunuz.
Доктор ввел меня в курс, но он не мог сказать мне того, что я действительно хотела знать.
Doktor beni hızlı geri getirdi Ama o gerçekten bana bilmek istediklerimi söyleyemez
- Он ввел координаты Чулака.
- Ne? - Chulak'ın koordinatlarını girmiş.
И ввел код автоматического самоуничтожения. Откуда он у него?
Güvenlik önlemlerindeki kendi kendini yoketmeyi çalıştırmış.
Самозванный арабский лидер ввел свои войска вглубь французской территории,... уничтожив девять наших фортов!
O, sözüm ona Arap lideri, güçlerini Fransız bölgesinin içlerine soktu. Dokuz dış karakolumuz yok edildi.
Но я сожалею о том, что Баффи страдает, и если я ввел ее в заблуждение, я сожалею об этом.
Ama Buffy'nin incindiğine üzüldüm. Onu yanlış yönlendirdiysem de çok üzgünüm.
Зек ввел прогрессивный налог на доходы три месяца назад.
Zek üç ay önce aşamalı gelir vergisi koydu.
Я ввел на базе уровень угрозы Браво.
Üssü alarm durumuna geçirdim.
Значит, я ввел тебя в заблуждение или ты неверно понял. Как бы то ни было, мы лишь просим ее вспомнить былой роман, а не делать чего-то грязного и мерзкого.
Seni yanlış yönlendirdim yoksa yanlış bir kanıya kapılabilirdin, ondan istediğim eski ilişkisini yeniden başlatması... daha önce yapmadığı bir şey değil.