Ведете tradutor Turco
1,034 parallel translation
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Sanki hiçbir önemi yokmuş gibi davranıyorsun.
Тогда боюсь, что нужда все-таки есть. Вы ведете себя очень глупо.
Aptallık ediyorsunuz.
Вы всегда говорите о борьбе. Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın...
Вы - как взрослые, которых помните, и существа, которых боитесь. Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Yardım etmeme izin vermezseniz, onlar gibi olacaksınız, zaten onlar gibi davranıyorsunuz.
Да, когда вы так себя ведете.
Evet, böyle tuhaf davrandığın zaman.
Вы были великолепны. А сейчас ведете себя как идиот.
Tıpkı bir aptal gibi davranıyorsun.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Gezegenden döndüğünüzden beri, normal olmayan davranışlarınız var.
- Иногда вы ведете себя как человек.
İnsandan farkın yoktu.
Ну, они в хорошем состоянии, но они не помогут нам взлететь, если вы к этому ведете.
- Onlar yeterli ama bizi kaldırmaz.
Вы ведете себя неразумно. Что ж. Прошу меня простить.
- Mantıksız davranıyorsunuz.
Вот уже больше месяца вы ведете беспорядочную жизнь.
Hayır canım, hayır! İki aydır çok düzensiz bir hayat sürüyorsunuz!
Вы ведете себя как дети!
Çocuk gibi davraniyorsunuz!
Судя по имени, мсье, вы ведете род из всех стран Европы.
Demek isminiz tüm Avrupa'da biliniyor?
Как долго вы ведете, леди? Почти 45 минут.
- Ne zamandır araba kullanıyorsunuz?
Я читал в газете, что вы ведете дело о душителе.
Gazetede, boğarak öldürme davasında görevli olduğunuzu okudum.
Да как вы себя ведете, сволочи!
Pekala, götünüzü buralarda gezdirmeyin! Hapisten yeni çıkmış gibi davranıyorsunuz.
Расследование ведете вы, а не я.
Bu soruşturmayı siz yürütüyorsunuz, ben değil.
Кстати, по поводу вашего друга... Я полагаю, что вы со своей стороны ведете расследование?
Arkadaşını unutmamışsın, ölümünü araştırdığını da düşünüyorum.
Вы ведете себя как дети.
Çocuklar gibisiniz.
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Senin gerçekten deli bir adamsın.
Хватит, мадам Роза. Вы ведете себя, как дура. Вы не знаете, в чем причина... и только Богу известно, что вы там себе напридумывали.
Bu şeyler hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz ve... aklınızdan ne geçtiğini bir tek Tanrı bilir.
И мне не нравится, как вы ведете себя у меня дома.
Evimde böyle davranılmasından hoşlanmam.
Никто из сталкеров не знает, с чем сюда приходят и с чем уходят те, которых вы ведете.
Hiçbir iz sürücü, önderlik ettiği kişilerin buraya ne getireceğini ve buradan neler götüreceğini bilemez.
"Юный император спросил госпожу Нии :" Куда вы ведете меня? "
Küçük imparator bayan Nii'ye sordu : "Beni nereye götürüyorsun?"
- Что? Вы себя как животные ведете!
- Neler oluyor hayvan herif dedim.
Это не сильно оскорбительно, пока вы ведете себя тихо.
Sessiz olduğunuz sürece rahatsız olacak bir şey gibi gözükmüyor.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
Erkeğin olmadığı için erkek gibi davranıyorsun.
У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
Erkeğin yok ve erkek gibi davranmaya çalışıyorsun. "
А вы и эта... выгребная яма, которую вы называете телевизионной станцией... И ваши люди погрязли во всем этом, и вы ведете к тому же своих зрителей... Вы растлеваете нас изнутри
Şimdi sen ve bu uh televizyon istasyonu dediğin lağım çukuru ve, uh, etrafındaki insanlar ve, uh, izleyiciler izleyen her kim olursa bizi içeriden yayacaksın.
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Bilim adamı gibi davranmıyorsunuz.
Вы еще со времен службы в Галиции ведете предательскую деятельность.
Fiume'den beri hainlik yapıyordunuz.
- Теперь вы ведете статистику?
- Şimdi istatistik mi tutuyorsun?
- Ну давайте же, вы ведете себя как ребёнок.
- Bebek olmayın.
Вы ведёте себя очень странно.
- Çok tuhaf davranıyordunuz.
Нет, я против. Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Bir şey olmamış gibi davranıyorsun.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Arkadaşını kurtarmak için her şeyi göze almış biri gibi davranıyorsun.
Но к чему вы ведете?
Ne demek istiyorsun?
Информация поступает в авиагруппу... Группа поднимает эскадрильи, сколько нужно... а вы, на уровне сектора... ведёте наших ребят на перехват.
Bilgiler uçuş gruplarına gerekli filolara ve yollarını kesmek için bölgede olan sizlere gönderilir.
Куда вы ведёте этих стервятников?
Bu akbabaları nereye götürüyorsun?
В вашем возрасте вы всё ещё ведёте себя как дети.
Bu yaşta hala çocuk gibi davranıyorsunuz.
И вы ведёте беспорядочную жизнь.
Ve yoğun bir çalışma tempon var, değil mi?
Мало того, что вы ворвались ко мне в квартиру, ведете себя, как бандитка! Живо!
- Niye ki?
Куда вы меня ведёте?
Nereye götürüyorsun beni?
Могу ли я спросить, полковник, по какому праву Вы ведёте это расследование?
Sorabilir miyim, Albay? Siz hangi yetkiyle soruşturma yapıyorsunuz?
Куда вы меня ведёте?
Öyleyse beni nereye götüreceksiniz?
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
Dürüst olmak gerekirse, Herbert, daha önce araba kullanmamış gibi davranıyorsun.
И если Вы искренне верите в вашу систему законодательства, согласно которой, Вы ведёте дела в моей стране
Suçluyum.
Действительно себя ведёте, как два кретина.
Sadece iki moron kadar rol yapabilirsiniz.
Ведёте себя, как дети.
Çocuk gibi davranıyorsunuz.
Короче, к чему вы ведете?
Nereden geliyor peki?
А разве вы не ведёте журнал доступа к ячейкам?
- Kayıt tutmuyor musunuz?