Ведьмой tradutor Turco
370 parallel translation
А на этом безыскусном рисунке колдун с ведьмой произносят заклятья, повергая деревню в пламя.
Bu eski naif çizimde bir büyücü ve bir cadı bir kasabayı ateşe veren büyüler yapıyorlar.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Şimdi cadılık için kurulan bir mahkemeyi başından sonuna kadar canlandıracağım. Olay Papa'nın gezici engizisyon rahiplerini Almanya'nın dışına yolladığı bir zamanda geçiyor.
" Во имя Святой Троицы, излей слёзы, коли не ведьмой себя мнишь!
"Kutsal Üçleme adına, eğer sen bir cadı değilsen gözyaşların şimdi dökülsün!"
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Ve hâlâ Orta Çağ cadısı ile modern çağın histerik insanı arasında çok fazla bağlantı vardır.
Вот почему тебя прозвали Ведьмой-грубиянкой
İşte bu yüzden Patavatsız Cadı diyorlar sana.
И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Ve bu yüzden, çocuklar sizinle alay etti, annenize cadı, kedi kadın dediler.
А разве она была ведьмой?
O bir cadı mıydı?
Она была доброй ведьмой и вышла замуж за белую мышь с красными глазками, и он, наверно щипал ее за бородавки, потому что она почти мгновенно обратилась в облачко дыма.
İyi bir cadıydı, kırmızı gözlü beyaz fare ile evlendi, bu fare onun siğillerini falan kemirmiş olmalı çünkü kadın neredeyse bir anda buharlaşıp kayboldu.
И местные жители верили в то, что она была ведьмой.
Çevre halkı o kadının cadı olduğuna inanıyormuş.
А что вообще значит быть ведьмой?
Peki cadı olmak ne demek?
Я знал одну женщину, которая считала себя ведьмой.
Cadı oldukları söylenen kadınlar tanıdım.
Вырежу яйца Мирко, если только ещё раз увижу его с этой ведьмой!
Mirko'yu hadım edeceğim. Sadece onu tekrar o kaltak ile birlikte görürsem!
Да, это все доказывает. Милорд, не заставите ли нас прослушать выступление человека, который может сам быть ведьмой?
Böyle büyücü olabilecek birini dinlemeye bizi zorlayacak mısınız?
Прости, дорогая. Это все завтрашнее дурацкое дело с этой паршивой старой ведьмой.
Yarın sevimsiz yaşlı bir cadı ile gireceğim dava var.
Ведьмой Тьмы!
Karanlıkların fahişesi!
Г осподи, я тоже хочу быть ведьмой!
Cadı olmak istiyorum.
Если ты посмеешь объявить мою жену ведьмой, тебе конец.
Karım hakkında cadı iftirası atarsan sonun gelir, bilmiş ol.
Ваше Превосходительство Я никогда не называл мою жену ведьмой. Я только сказал, что она читала странные книги.
Ekselans ben karıma asla cadı demedim.
Она не была практикующей ведьмой, но она интересовалась этим...
Bayan Calender büyü yapıyordu ama amatördü...
Ненавижу быть ведьмой.
cadı olmaktan nefret ediyorum.
К тому же, бабушка не была ведьмой, и мама тоже.
yanı sıra, anneannem cadı değildi bildiğim kadarıyla, annemde.
Я не хочу быть ведьмой.
Artık bir cadı olmak istemiyorum.
Как он мог оказаться в Вермонте с той противной ведьмой?
O korkunç cadı ile nasıl Vermont'a gidebilmiş?
Она может быть колдуньей, ведьмой.
Bir büyücü, bir cadı olabilir.
В вашей жизни вы встречались с ведьмой из Блэр?
Yaşamınızda bir kez ilgi çekici bir durumla karşılaşmıştınız. Blair Cadısı ile mi karşı karşıya gelmiştiniz?
Может когда-нибудь я стану первой ведьмой, чьи заклинания будут пахнуть ёлкой.
Bana zaman verirsen bütün büyülerini çam kokusuyla hazırlayan ilk cadı ben olacağım.
Она думает, что я не готова стать полноценной ведьмой.
Gerçek bir cadı olmaya hazır olmadığımı düşünüyor.
- Ведьмой быть лучше.
— sona erene kadar eğlenceliydi.
Конечно, если бы мне не пришлось искать нашу мисс Саммерс по всему земному шару, и сражаться с этой старой ведьмой... - И если бы ты потом не заблудился на кампусе...
Bayan Summers'ı her yerde arayıp o cadalozla savaşmak zorunda kalmasaydım erken gelirdik.
А ты бы не пресмыкался перед своей ведьмой-женой.
Ve sen de o lanet olası kadına yalvarmak zorunda kalmazdın.
Может и мне стать ведьмой, отрезать клочок волос Дэниела, и запихнуть в куклу Вуду.
- Belki ben cadı olmalıyım. Daniel'ın saçından bir tutam kesip Voodoo bebeğine yapıştırırdım.
Ты считаешь меня ведьмой?
Cadı mı oIduğumu sanıyorsun?
Боже правый, почему такой добрый, чуткий парень как я встречается с такой лживой корыстной ведьмой, как ты.
Ulu tanrım, neden benim gibi iyi, duygusal bir erkek... senin gibi hilekar, yalancı bir cadıyla beraber?
Каждый считал её ведьмой. Её прогоняли, как только её увидят.
Herkez onun cadı olduğunu düşünüyordu... ve herzaman onu gördüklerinde takip ederlerdi
Основатели города назвали меня ведьмой, и хотели сжечь на костре...
Şehir rahipleri bana cadı dediler. Beni kazıkta yakmak istediler.
Гензель и Гретель посажены ведьмой в клетку.
Hansel ve Gratel'se cadının kulübesinde.
Он что-то среднее между снежным человеком и Блэрской Ведьмой.
Koca ayak'la Blair Cadısı karışımı bir şeydir.
Она тебя сделала Ведьмой.
Tam anlamıyla bir cadı.
Ну а девушка... В народе верят, что она стала ведьмой. Не простой, а сумасшедшей.
Kıza gelince herkes onun çıldırıp cadı olduğuna inanıyor.
Вы не можете быть той ведьмой. Они встретились, когда он был мальчишкой.
Mantıken cadı olamazsın, babam çocukken o yaşlıydı.
Некоторые считали его мать, царицу Олимпиаду, ведьмой и говорили, что Александр родился от Диониса, другие - что от самого Зевса.
Kimine göre annesi, Kraliçe Olympius idi. Bazılarına göre olay sihirliydi ve İskender, Dienisious'un çocuğu idi diğerlerine göre de, Zeus'un.
Разве можно так разговаривать с Ведьмой-из-Пустоши?
Issızlığın Cadısı'na kafa tutuğuna göre çok cesur olmalısın.
Ведьмой-из-Пустоши?
Issızlığın Cadısı mı?
Она была захвачена ведьмой, которая наложила заклятие на нас, и... вот как это произошло.
İçine bir cadı girmişti, sonra cadı bize büyü yaptı işte bunlar oldu.
Если б он не прохлаждался в постели с этой ведьмой, он бы разгромил Помпея.
Eğer o cadıyla yatakta çocuk gibi ağlamasaydı, Pompey'i takip ediyor olacaktı.
Хотела бы я быть ведьмой.
Ben cadı olmak istiyorum.
Если бы я была ведьмой... Я бы не донимала детей. Ведьмы любят детишек.
Ben bir cadı olsam bile çocukları rahatsız etmem.
"Суд над ведьмой, или украденная свинья удачи".
"Cadı Mahkemesi veya Kayıp Şans Domuzu"
Твоя мать сражалась с могущественной черной ведьмой.
Annen çok güçlü bir kara cadı ile savaşma cüreti gösterdi.
Она была ведьмой!
Tam bir cadıydı, ha?
Это - день, ты стала моей ведьмой.
O günden sonra cadım oldun.