Величия tradutor Turco
242 parallel translation
У него мания величия.
- Büyüklük taslıyor işte!
- Мания величия тебе не грозит.
Nedir senin kuruntun?
Как сказал Шекспир : "Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит."
Shakespeare'nin de dediği gibi :
У тебя действительно начинается мания величия.
Sen gerçekten böbürlenmeye başlıyorsun.
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
Bunları sana hemen yazıyorum ki ; sen, benim şan ve şeref ortağım sevinç payını eksik tatmayasın, yarın ne olacağımı bir an önce bilesin.
Это, знаете ли, признак величия
Bu büyüklüğün bir işareti.
Времена величия Соломона прошли!
Süleyman'ın ihtişamı bitti. Dönmeyecek.
Это те, кто проносит его, через века и с ним, история нашего величия.
onlar onu asırlardan taşıyacaklar ve onunla büyüklüğümüzün tarihini. Pagan çobanı gülümsüyor :
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Hümanizmden uzaklaşarak, kendi kaynaklarıyla üst düzey gelişmeyi yakalamaya çalışan insanlarsınız.
Он в восторге от твоего величия.
Senin muhteşemliğine hayran kaldı.
Если нас интересует теория об ответственности ученого, то давайте, прекратим быть людьми, страдающими манией величия, и смотреть на эти вещи...
Bilim insanlarının teorileri bizimle alakalıysa kendi kendimizi bitirelim kendimizi büyük görmeyelim. Şunlara baksana...
Мелкий, да у тебя, походу, мания величия.
Shorty, büyüklük hayallerin vardır senin.
У неё мания величия.
Megalomanyak oldu diyorum.
Я не думал, что у Мино мания величия.
Minot'nun dostlarının... ne kadar kaçık olduğunu bilmiyordum.
Я должен избавиться от этого и дать в моей жизни взрасти семени величия. - Конечно, милорд, так и сделайте.
Ivır zıvırı hayatımdan silip atmalı, yerini gerçek harikalarla doldurmalıyım!
Я прошу аудиенции у вашего величия, дабы выкупить жизнь Соло.
Solo'yu bağışlamanız için sizinle bir anlaşma yapmak istiyorum.
Стоит мне немного отойти от дел, и у всех развивается мания величия.
Bir saniye yalnız bıraktım hepsi bir havalara girmiş.
Задачей своей армии мы ставим защиту Его Императорского Величия.
Bizler yedek bir orduyuz. Majesteleri İmparator'u korumak üzere kurulmuş bir ordu.
Кэтрин, почему бы не использовать этот случай чтобы подняться над манией величия и эгоцентризмом, и выписать нам чек на кругленькую сумму в поддержку прекращения Гоуствуда?
Catherine, bu fırsattan istifade, .. bir ömür geçirdiğin megalomanlık ve bencilliğin sınırlarını aşıp kocaman bir çekle " Ghostwood'a Hayır'kampanyamıza destek olmaya ne dersin?
У него мания величия, он ведь математик.
Bir matematikçi için, acınacak kadar zengin bir kişiliği var. Kaosçu. Aslında kaosçu.
Оно - символ нашего Дома, Дома величия и славы.
Klanımızın soyluluğunun ve onurunun sembolüdür o.
Я всегда знал - Натима создана для величия.
Natima'nın büyük şeyler başaracağını hep biliyordum.
Пример мании величия.
Yazı megalomanı.
Я говорил, что имеем дело с больным манией величия.
Evet, ben diyordum ki, burada kişisel bir megalomanyaklık söz konusu.
Мания величия.
Doğru. Büyüklük kompleksi.
Они бывшие рабы с манией величия.
Megaloman eski kölelerden başka bir şey değiller.
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Kimileri büyük doğar, kimileri erişir büyüklüğe kimilerine de dayatılır büyüklük.
И это душа, дух реальных, конкретных людей, проходивших через ад, а иногда - через моменты величия, побед и радости.
Onun ortaya koyduğu şey ruhtur cehennem azabı çeken, bazen de büyük başarı ve sevinç anları yaşayan gerçek somut insanların ruhudur.
Ибо мы не терпим величия среди нас и делаем всё, чтобы уничтожить его.
Etrafımızdaki büyüklüğe tahammülümüz olmadığı için onu yok etmek için elimizden geleni yaparız.
Шеридан страдал манией величия.
Sheridan bir megalomandı.
В вас нет гармонии, единства... величия.
Sen uyumdan yoksunsun. Büyük olan kaynaşmadır
Благодаря неустанному желанию идти вперед, копать глубже, – – цивилизация достигает своего величия.
Bir uygarlığı mükemmele götüren, daha derine inme ve daha iyi olanı yapma çabasıdır.
Мания величия.
Gördüğünüz gibi saçmalıkları var.
Я просто хотел протянуть палец и дотронуться до величия.
Ben sadece parmağımı uzatıp, yüceliğe dokunmak istedim. - Sen ciddi misin?
Но когда я состарюсь я смогу сказать своим внукам, что я дотронулся до величия.
Ama, yaşlandığımda, torunlarıma yüceliğe dokunduğumu anlatabileceğim.
День величия и славы!
Harika bir gün!
Ну... прежде всего - у него мания величия, поэтому хорошо бы апеллировать к его эго.
Her şeyden önce bir megolomandır, bu yüzden egosunu okşamak iyi bir fikir.
А миг величия, даже краткий остаётся с человеком.
Yücelik, ne kadar kısa sürerse sürsün bir insanı bırakmaz.
Вполне разумно, что человек, посвятивший свою жизнь... посвятивший свою жизнь воскрешению чудес и величия давно ушедших цивилизаций и сам заслужить частичку бессмертия через эти достижения.
Bu da tam uyuyor o halde, kendini uzun süre önce yokolmuş uygarlıkların harikalarını ve heybetlerini diriltmeye adamış bir adamın kendisinin de bu başarıyla beraber bir ölçüde ölümsüzlük kazanması.
Ему нужны люди, готовые сделать все все, что угодно, ради величия.
Büyük olmak için her şeyi yapmaya hazır insanlara ihtiyacı var dünyanın.
Он просто ничтожество, страдающее манией величия. Он боится женщин..
Kadınlardan korkan pis, küçük bir megalomandır.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Yakında Ziggurat'ın tamamlanmasıyla, sanayi ve kültürde lider olacağız. Bugünden itibaren bunun bin yıllık bir ulusun doğuşu olduğu söylenebilir.
В тебе есть задатки будущего величия...
Sende aslında çok iş var.
"В тебе есть задатки будущего величия..."
"Bence sende büyük yetenek var."
Если бы я был болен манией величия, и собирался бы разобраться с теми кого ненавижу, они бы были в моем списке.
Eğer nefret ettiğim insanları toplayan megaloman manyağın teki olsaydım, onlar listemde başı çekerlerdi.
Так ты достигаешь истинного величия, мой друг.
Ama gerçek yüceliğe giden yol budur dostum.
Возможно, Пэйси действительно хочет достичь своего собственного величия.
Belki Pacey Witter büyük oynamak için kendi şansını istiyordur.
Одни мужчины рождены для величия, а другие в него затягиваются, отбиваясь ногами и крича.
Biliyorum, bazıları hükümdarlığın içinde doğar, bazıları da bağıra çağıra sürüklenir.
Осторожней с манией величия, сынок.
Büyük hayaller peşinde koşma evlat.
Думаете, богатые люди с манией... величия могут меня заинтересовать своей чековой книжкой?
Heybetli takıntıları olan zengin adamlar çok nadir paralarıyla beni tavlarlar.
В тебе столь величия!
İçinde büyük bir güç var.