Взамен tradutor Turco
1,911 parallel translation
Ты должен дать мне что-то взамен.
Bunun karşılığında bana bir şey vermen gerekiyormuş.
И что я должна сделать взамен?
- Karşılığından ne yapmam gerekecek?
Что бы она тебе ни сделала, оставь её впокое и возьми мою жизнь взамен.
Sana her ne yaptıysa,... onu bırak, yerine beni öldür.
Ты забрал наше золото и драгоценности, взамен на эту блеклую тряпку?
Altınlarımızı, mücevherlerimizi alıp bize bu soluk bez parçasını mı veriyorsun?
Но взамен я обещаю, что найду способ, чтобы помочь вам покончить с этим глупым спором с Эдвином Друдом до того, как он разрушит ваше счастье в вашем новом доме. Ради меня.
Ama karşılığında söz veriyorum ki yeni evinizdeki mutluluğunuza zarar vermeden önce Edwin Drood'la aranızdaki bu saçma tartışmanın son bulması için size yardım etmenin bir yolunu bulacağım.
Чем он занимался взамен?
Peki ne yapardı?
Почему ты отпустил римскую шлюху, не получив ничего взамен?
Neden o Romalı sürtüğü saldın ki? Karşılığında bir şey almadın.
Вы выбрали нового бога, взамен старым богам.
Eski tanrıların yerine yeni tanrıyı seçtiniz.
Возьмите это взамен. Оно тяжелое!
he!
Как вы думаете, чтобы он отдал, взамен на то, чтобы стать лучшим?
Sence en iyisi olmak için neyini verirdi?
- А взамен?
- Karşılığında?
- А взамен, я не буду разрушать ваш брак.
- Karşılığında evliliğini mahvetmeyeceğim.
И ведь я ничего не просила взамен.
Üstelik karşılığında senden hiçbir şey istemedim.
Господин, а что вы хотите взамен?
O halde iş ne olacak?
Этот парень требует 651 000 долларов, а взамен он скажет, где остальные мины.
Adam ona 651.000 dolar verirsek diğer mayınların yerini açıklayacağını söylüyor.
Мы прилагаем все усилия, чтобы сделать их счастливыми и как легко они взамен причиняют нам боль.
Biz onları mutlu etmek için elimizden geleni yapalım,... onlar ise hiç tereddütsüz kalbimizi kırsınlar.
Я всё делал так как нужно, а взамен получал одно лишь дерьмо.
Her şeyi doğru yaptım, karşılığında hiçbir şey görmedim.
Выбрала взамен призрачной вероятности однажды пожалеть о том, что у меня нет детей.
Bunları bir gün çocuk yapmadığıma pişman olacağıma dair uzak bir ihtimale tercih ediyorum.
Взамен поцелуя.
Eğer seni öpersem veririm.
И чего же вы ждете взамен, мистер Кворлс?
Karşılığında ne elde etmeyi düşünüyorsunuz, Bay Quarles?
Я отдала этому месту свою юность, свой энтузиазм и свою преданность, а взамен на это Гриндейл расплавил меня, как куклу Барби в микроволновке.
Bu yere, çocukluğumu, tutkumu ve sadakatimi verdim. ve karşılığında Greendale beni mikrodalgadaki bir Barbie gibi yamulttu.
Мы можем вам дать что-то взамен байков.
Fazladan birkaç motor parçası yedeklemek gerekebilir.
Взамен я принес тебе свой личный степлер, двух - и трехдырочный дырокол, старомодный корректор и столько маркеров, что хватит до второго пришествия.
Bu arada sana kendi zımbamı getirdim ikili ve üçlü delgeç, eski tip silgi ve sana uzun süre yetecek kadar keçeli kalem.
А взамен, вы взяли подписанную квитанцию о заключенном?
Ve karşılığında, onlar size esir için imzalanmış bir makbuz teslim etti mi?
Может быть, они предложили ему помочь заново начать семейный бизнес взамен.
Karşılığında aile işini yeniden kurmasına yardım etmeyi teklif etmiş bile olabilir.
обречены держать мир в руках взамен на свою плоть и кровь.
Buna sahip olan bedenine karşılık olarak dünyanın kaderine hükmedecektir.
Это все что у меня есть взамен несчастного пончика с джемом!
O berbat çörek için verebilecek başka param yok!
Выяснилось, что приятель моего приятеля в бюро может вдруг захотеть поделиться этим файлом ну ты знаешь, по доброй воле но он хочет взамен нашей помощи по другому делу.
Anlaşılan o ki bir arkadaşım arkadaşı o dosyayı el altından paylaşmaya meyilliymiş. Ancak karşılığında bir başka dava için yardımımızı istiyor.
Я не смогу дать тебе ничего взамен.
Daha fazlasına sahip değilim.
Мистер Дрешер не ожидал получить что-нибудь взамен? - Нет.
- Bay Drescher, karşılığında hiç bir beklenti içinde olmadı mı?
Кэри нужны новые свидетели взамен улики с ДНК.
Cary'nin DNA kanıtlarının yerini değiştirmek için yeni tanıklara ihtiyacı var.
Если я сообщу вам кое-что... что я получу взамен?
Eğer yardımcı olsaydım bana karşılığında ne verebilirdin?
Чушь. Ты хочешь что-то взамен.
Karşılığında bir şey istiyorsun.
Что я получу взамен?
Benim çıkarım ne olacak?
Ты спросил, что ты получишь взамен.
Benim çıkarım ne olacak diye sormuştun.
А взамен обещаю иммунитет от судебного преследования, я не дам вам попасть за решетку, и я прослежу, чтобы у ваших детей всегда оставалась мать, которая подложит подарки под ёлку.
Karşılığında da, seni kovuşturma dışı tutup hapisten uzak tutacağıma ve anneleri olarak, ağacın altına hediyelerini koyabileceğine söz veriyorum.
Просто оказываю другу услугу взамен.
- Ahlak masasındaki arkadaşa yardım ediyordum.
Взамен на то, что я спасла твою жизнь, не думаю, что прошу о многом.
Hayatını kurtardığımı göz önüne alırsak bunun aşırı bir istek olduğunu sanmıyorum.
Думаю, я перестану злиться, если взамен на место преемника ты отдашь его.
Eğer genel müdür olursam kaybettiğim haleflik yüzünden bozulan sinirlerim biraz düzelir diye düşünüyorum.
Вопрос в том, что вы хотите взамен?
Kısacası karşılığında ne istiyorsun?
Если я должен и дальше спасать таких идиотов, как он, мне нужно кое-что взамен.
Eğer bu gerizekalı gibi insanları kurtarmaya devam edeceksem karşılığında bunu istiyorum.
- Взамен винокурня Оверхолт должна начать функционировать в течении месяца и стать прибыльной месяцем после.
Overholt içki fabrikasının bir ay içinde faaliyete geçmesini ve sonraki ay da kâra geçmesini istiyorum.
Взамен, я буду горд назвать вас всех моими партнёрами.
Karşılığında da hepinizi ortağım olarak görmekle onur duyacağım.
Сейчас... Все, что я прошу взамен это твое заверение, что дверь открывается в обе стороны.
Şimdi bunun karşılığında senden tek beklediğim bu kapının iki tarafa açıldığını bana garanti etmen.
Что я получу взамен?
- Karşılığında ne alacağım?
И что я получу взамен?
Karşılığında ne alacağım?
Кого нам дадут взамен?
- Yerine kimi gönderiyor?
Но взамен я бы хотел, чтобы ты сделал для меня пару вещей.
Ama karşılık olarak, benim için birkaç şey yapmanı istiyorum.
И что я прошу взамен - все, что я прошу взамен, это лишь чтобы меня ценили, чтобы кто-то помог мне поверить, что они думают, что я отлично справляюсь с делами.
Ve karşılığında istediğim şey - istediğim tek şey..... değer görmek, birisinin işimde çok iyi olduğumu inandırması.
Я ничего не прошу взамен, кроме как голосовать по совести.
Karşılığında ise tek şey istiyorum vicdanını dinleyerek oy ver.
Он помогал мне избавляться от конкуренции, а взамен я дал ему столько золота, что в нем можно было плавать.
Rakiplerimden sıyrılmama yardım etti ben de karşılığında ona savaş ganimeti olarak dalıp içinde yüzebileceğiniz kadar çok altın getirdim.