Взаперти tradutor Turco
663 parallel translation
Жаль девушку держать взаперти. Но я не против её пребывания здесь.
Varlığına itirazım yok, yeter ki bizim işimizden uzak dursun.
Они держали меня взаперти в Ла Саджес.
Beni La Sagesse'de bir odaya kilitlediler.
Не пускаю к тебе гостей, держу тебя взаперти.
İnsanları senden uzak tutup seni hapis ediyormuşum.
Вы не можете держать меня взаперти!
Beni burada tutamazsınız!
Они не имеют права держать вас здесь взаперти.
Sizi buraya kapatmak zorunda değillerdi!
... а в мирное время их лучше держать взаперти.
Dolokov gibi adamlar sadece savaşmak için iyidir.
Но вам не кажется, что он держит вас взаперти, чтобы вы не выходили из дому, не общались ни с кем?
Fakat hep göz altında olmaktan, hiç dışarı çıkmamaktan, kimseyi görmemekten rahatsız olmuyor musun?
Только там она заперла убийцу Всё время держала его взаперти
Katili dışarıda tuttuğunu zannederken aslında onu içeriye hapsetmektedir.
Не понимаю, как вы можете весь день сидеть дома, взаперти.
Bütün gün boyunca nasıl evin içinde durabildiğini anlamıyorum.
я должен что-то сделать для них. Вы правы, нельзя сидеть взаперти.
Haklısın.Kendimi kapatmakla hata ettim.Hepsi bu..
Обидно сидеть взаперти в комнате в такой прекрасный день как этот.
Böyle güzel bir günde bir otel odasına kapanmak ne acı.
Но ты мне лучше скажи, тебе действительно нравится все время быть взаперти?
Söylesene, hep bu evde kilitli misin?
Кармелина взаперти.
Carmelina içeride kilitli.
Не знаю, зачем. - Я уже месяц взаперти, вижу только Сантуццу.
Bir aydır burada kapalıyım, sadece Santuzza'yı görüyorum.
Папа, 3 часа взаперти, в переполненном зале.
Baba, üç saat boyunca o insanlarla bir arada mı kalacağız.
Ты уже несколько дней сидишь взаперти.
Günlerdir kendini oraya kilitledin.
Меня не удержат здесь взаперти!
Burda kümese tıkılmış gibi kalmayacağım!
Каким образом? В качестве пленника? Взаперти?
Kafeste ve tutsak bir hayvanat bahçesi yaratığı olarak mı?
Я могу подумать, что ангел смерти взял тебя живьем и взаперти любовницею держит.
Yoksa ele avuca sığmayan ölüm mü aşık oldu sana? O iğrenç karanlığın sevgilisi olasın diye mi sakladı seni bu karanlığa?
Если ты будешь продолжать держать меня взаперти, я не смогу ни спать, ни есть.
Eğer beni burada kilitli tutmaya devam edersen yemek yiyemeyeceğim ve uyuyamayacağım.
Вам не надоело сидеть взаперти?
- Evet. - Teşekkürler.
Конечно, легко сидеть взаперти и вообще ничего не делать...
Sadece evde oturup, hiçbir şey umurunda olmayacak mı?
Мелоди, ты долго будешь играть на свистке взаперти?
Melody halen içeride o aptal düdüğü mü çalıyorsun?
Всё это время она была взаперти, как и я сейчас.
Tüm bu zamana kadar o bir tutsaktı, benim gibi.
Ты хочешь, чтобы я тоже всю свою жизнь провела взаперти?
Herkesin tutsağın olmasını istiyorsun.
Ты хочешь, чтобы я, как и она, всю свою жизнь провела здесь, взаперти?
Onu mahkum gibi tutmak istedin, o korkunç yere kapattın.
Так-так, Газман, теперь ты целый день сидишь взаперти.
Bütün gün o evde tıkılıp oturmaktan başka işin yok, değil mi Guzman?
Вы слишком долго сидели взаперти.
Burada uzunca süre sessiz kalmışsınız.
Я думаю, ему не нравилось лежать взаперти в этом старом журнале.
Bu eski dergide kapana kısılmaktan hoşlandığını sanmıyorum.
Мы превращаем их в мечты! У нас деньги не лежат взаперти, они летят на ветру, плывут по морям!
Paramız rüzgarla uçuyor denizleri aşıyor.
Я схожу с ума взаперти, а Йел у родителей Эмили.
Evde delireceğim. Yale, Emily'nin ailesiyle birlikte.
Да, мы живем взаперти уже 40 лет.
Evet, son 40 yıldır evin içine işiyoruz.
Я взаперти... и мне нечем дышать.
Kapana kısıldım. Ve artık nefes alamıyorum.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Ama ruhum, ölüme yabancı ve aşkla tanışmamış... bir halde kilitli kalmıştı.
Я полчаса проторчала взаперти в этой ванной.
Bir saattir içerde kapalı kaldım.
Но то, что мы сказали друг другу, настолько легковесно, что не остается здесь взаперти.
Ama birbirimize söylediğimiz o kadar açık ki sır olarak kalamaz.
- Я сидел взаперти, не мог выдержать запах.
Hiç dışarı çıkmadım. Koku!
Из-за них я сижу взаперти в этом доме.
neden burada tıkalı kaldığımı.
И стал ждать конца света Семь лет он их продержал взаперти
Yedi yıl dünyanın sonunun gelmesini bekledi.
Как по-твоему, почему он семь лет продержал их взаперти?
Sence neden ailesini yedi yıl kilitli tuttu?
Перестанешь улыбаться, когда я тебя подержу взаперти.
O şeyin içine tıkılınca halimi görürsün. O zaman sırıtmayacaksın.
Уж лучше бы вы признали, господин Пуаро что вам невмоготу оставаться тут одному взаперти в стороне от дела.
Bence burada oturup hiçbir şey yapmamaya katlanamadığınızı itiraf edin artık.
Они держат большинство вещей взаперти.
Herşeyi kilit altında tutuyor.
Твоя сестра долго меня держала взаперти.
Kız kardeşin uzun süredir benden yararlanıyor.
- Tебя держали взаперти.
- Amma korunmuşsun.
Если держать их взаперти, они поведут себя, как заряд взрывного пороха.
Yanıcı gaz, eğer sınırlanmışsa, aynı dolu bir lağım barutu gibi davranır.
Бедный Гилберт, тебя держат взаперти. Ты обо всех вокруг заботишься, только не о себе.
Zavallı Gilbert... takılıp kalmış... herkesle ilgilenip kendini unutuyorsun.
И когда они улетают, часть тебя понимает : нельзя держать их взаперти.
Ve uçup gittikleri zaman bir parçanız biliyor ki, onları kilitlemek günahtır.
- Мы оказались взаперти.
- Burada kilitli kaldık.
Нас взаперти не держат : Барт. Нас...
Bizi hapse atmıyorlar, Bart. Sadece- -
Они держат взаперти человека, который может стать причиной стихийного бедствия.
- Hayır! Beni kızdırmaya çalışıyorsun, değil mi?