Взволнованный tradutor Turco
74 parallel translation
Явно взволнованный, он пробормотал что никогда не видел её раньше.
Hizmetlin belirgin bir şekilde bocalamış, kekelemeye başlamış ve onu hayatında hiç görmediğini söylemiş.
- Взволнованный и раздражительный.
- Gergin ve huysuz.
У нее был определенно взволнованный взгляд, не так ли?
Gözleri kaygıyla açılmıştı, değil mi?
У него взволнованный голос.
Sesi bir tuhaf.
Это ты взволнованный?
Heyecanlı mısın?
Настоящие проблемы жизни никогда не придут в твой взволнованный мозг. Это как безумие посреди дня, когда нечего делать.
Hayatındaki gerçek sorunlar... endişeli aklının hiç düşünmediği şeyler olur genelde, boş bir salı günü saat 4'te gözünü kör eden türde bir şey.
Который не должен помыслить о том что я не забочусь о каждом из них, но... ты прибыл ко мне прямо из Академии, наивный и взволнованный, на первое назначение в дальний космос.
Onların hiçbirisini umursamıyorum anlamına gelmez ama... Akdemiden mezun olur olmaz göreve başladığın bu derin uzay görevinde, gözünü açtın.
Так что я приехал сюда совершенно взволнованный.
Bu yüzden endişeyle geldim buraya.
- Нервный, взволнованный.
- Sinirli, sarsılmış.
А потом наступает четверг, когда я вскакиваю с койки,.. ... взволнованный, как ребёнок на Рождество.
Bir Perşembe günüydü ve ben Noel'deki çocuklar gibi heyecanlıydım.
Таким образом я думала о тебе всю неделю. как мило и взволнованный ты смотрел, когда я поцеловала тебя.
Bütün bir hafta boyunca seni düşündüm, seni öptüğümde bana nasıl sevimli ve telaşlı baktığını.
Мм, на самом деле, ранее упомянутый взволнованный художник, - моя жена.
Aslında bahsettiğim ressam benim karım.
Ваш голос даже более взволнованный, чем по телефону.
Sesiniz telefonda daha heyecanlı çıkıyordu.
Пуэрториканец зашел в автобус между Хьюстоном и второй... взволнованный, разговаривал сам с собой.
Porto Rikolu bir adam Houston'da otobüse binmiş, tedirginmiş, kendisiyle konuşuyormuş.
У вас взволнованный голос.
Aklınız başınızda değil sanki.
У тебя взволнованный голос.
Sesin iyi gelmiyor.
И этот взволнованный взгляд...
Bana bakarken gergindin.
А пока взволнованный Кливленд задержал дыхание, желая узнать, что же случилось с маленькой Самантой.
Cleveland'lılar endişeli bir şekilde küçük Samantha'ya ne olduğunu bilmek istiyorlar.
у меня взволнованный вид?
Gergin mi görünüyorum?
- Ты очень взволнованный
Çok heveslisin.
Ты какой-то взволнованный, сынок. Что за проблемы?
Sesin biraz tedirgin geliyor evlat, sorun nedir?
А потом пару часов назад мне позвонил взволнованный патрульный.
Birkaç saat sonra, bazı devriye polisleri heyecanla beni aradılar.
Чувак, я такой взволнованный из-за сегодняшнего вечера.
Dostum, bu gece için çok heyecanlıyım.
Но он был такой милый, взволнованный, весь покрасневший, покусывал свою щёку.
Ama çok tatlıydı, çok gergindi.
Какой-то вы взволнованный.
Peki. Anlaşılan epey heyecanlısın.
Где взволнованный декан и сумасшедшие ребята из братства и... где кенгуру, ради Бога?
Sinirli dekanlar, çılgın öğrenci birlikleri nerede? Kanguru nerede, Tanrı aşkına?
- Давайте доберемся до места. - ( Взволнованный шум )
Seni bir koltuğa oturtalım..
Утром у Элис был взволнованный вид.
Alice bu sabah çok kaygılı görünüyordu.
Нервный и взволнованный?
Görüşürüz esmer çocuk. Gergin ve sinirli mi?
Том, я стою здесь среди маленьких отбивающих игроков и их родителей, и я не могу передать насколько они взволнованны.
Tom, burada küçük oyuncular ve ebeveynleriyle beraberim, ne kadar heyecanlı olduklarını sana tarif edemem.
Мы всё взволнованны.
- Hepimiz çok korktuk.
Мы все взволнованны.
Hepimiz heyecanlıyız.
Вы должно быть взволнованны.
Bunun için heyecanlanmalısın.
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
Ve biz uzun zamandır ilk kez gelecek için, bu kadar çok heyecanlıyız.
Я знаю, вы оба взволнованны по поводу совместной работы.
Birlikte çalıştığınız için ne kadar heyecanlandığınızı biliyorum.
Вы взволнованны по поводу рывков и также вы должны деньги?
Borçlu olduğun adamlardan mı korkuyorsun?
Мы все очень взволнованны вручить вам премию ОЖИ.
Size bu ödülü vermekten dolayı çok heyecanlıyız.
И это так, и мы весьма взволнованны этим.
Ve bu bizi oldukça memnun eder.
– Вы взволнованны.
- Endişeli görünüyorsun.
Уверенна, мы все взволнованны, быть здесь во время, когда показывают "Менталист",
Mentalist dizisinin başladığı an burada olmak eminim sizi çok üzüyordur.
Мы так взволнованны.
Çok heyecanlandık.
Вы что-то скрывали от нас всю неделю и Вы были крайне взволнованны.
Bir haftadır bir sır saklıyorsun. Ve fazla duygusalsın.
Они взволнованны, угрюмы.
Huzursuz ve aksi olurlar.
Почему ты такой взволнованный?
Neden bu kadar gerginsin?
Мы были так взволнованны, так воодушевлены принести новую жизнь в нашу семью.
Çok heyecanlandık. Aileye yeni bir üyenin katılacak olması bizi çok sevindirdi.
И затем взволнованный в течение следующих пяти месяцев то, что я был пойман в ловушку в некоторых огромное, обязательное юридическое обязательство это разрушило бы мою жизнь если что-то невероятное пришло и я не мог захватить его, или следуйте за ним или приблизьтесь с ним. Кажется, что ты наслаждаешься своей свободой.
- Özgürlüğüne düşkün birine benziyorsun.
Взволнованны завтрашним днём?
Yarın için heyecanlılar mı?
Мы так взволнованны перед встречей с тобой.
Seninle tanışmak için çok heyecanlıyız.
Никто бы мне и не позвонил если бы они не были серьезно взволнованны
Gerçekten endişelenmeselerdi beni asla aramazlardı.
Взволнованный солдат.
Endişeli asker.
Все в Намбозе были так взволнованны, когда мы услышали, что программа может быть перенесена в Университете Калифорнии, включая меня.
Programın UCLA'ye transfer olabileceğini duyduğumuzda Namboze'deki herkes çok endişelendi. Buna ben de dâhilim.