Взяли tradutor Turco
7,146 parallel translation
О, тебя только взяли в рамку.
"Çerçevelenmişsin" demek.
Эрик, мы взяли Абдула.
Abdul'ü bulduk, Eric.
Мы взяли его!
Hedef güvenli!
Свинья у нас... мы взяли свинью.
Domuz güvende. Domuzu koruma altına aldık.
Вы взяли не того!
Yanlış adamı yakaladınız!
Что этот парень здесь делает? Его взяли за просто нарушение границ.
Adamın basit bir izinsiz mülke giriş suçu var.
Вы взяли страховой полис на Лилли.
Lilly'e hayat sigortası yaptırmışsınız.
Они взяли такси, чтобы добраться до пляжа.
Sahile gitmek için L.A. Wheels arabası tutmuşlar.
В ночь, когда Лилли была убита, вы взяли машину на пляж.
Lilly'in öldürüldüğü gece, sahile gitmek için L.A. Wheels arabası tutmuştunuz.
По-вашему, меня туда взяли без навыков делового общения? Скорее всего.
Sence bu işi bağlantı nasıl kurulur bilmeden mi aldım?
Не знаю где вы ожидали я подумаю вы взяли этот кристалл. Но единственный путь для вас тупорылых жопных жопошников когда либо достать его, это украсть.
O kristali nereden aldığınızı düşünmemi bekliyorsunuz bilmiyorum ama sizin götoş götlek götleriniz onu ancak çalmış olabilir.
Без обид, но спроси себя, пожалуйста, что больше похоже на правду - что Кейт взяли в заложницы и хотят обменять на приговорённого к смерти или что это была одна из твоих...
Alınma ama, kendine sor lütfen hangisi daha mantıklı, Kate'in idam mahkumu bir mahkuma karşılık rehine olarak önerilmesi mi, yoksa bunun senin tüm o diğer? ...
Она была приёмная, её взяли ради денег.
- Evlatlıkmış, para karşılığı alınmıştı.
Дорожная полиция остановила его, и мы взяли его под арест.
Motorlu birimlerimiz onu kenara çekti,... gözaltına aldık.
- Меня сразу взяли подозрения.
Hemen şüphelenmiştim.
Вы взяли чемодан?
Bir bavul mu vardı?
Даже Волге где-то взяли.
Kendilerine Volge bile bulmuşlar.
Эта та же партия Си-4, которую мы взяли у ФБР.
FBI için aldığımız C-4 lotunun geri kalanı.
- Да, у нас пробито колесо, а магазин, где мы его взяли в аренду, далековато, так что...
Lastiğimiz patladı ve kiraladığımız yer... -... birkaç km uzakta.
Будем надеяться, что ее взяли в качестве заложницы.
Umalım da onu rehin almış olsunlar.
Так что Каллена взяли в банду из-за его участия в успешных банковских ограблениях.
Callen da başarılı banka soygunları sabıkası yüzünden çeteye kabul edildi.
Мы их взяли.
Biz hallediyoruz.
Они не взяли на себя ответственность.
Onlar sorumluluklarını almamıştı.
Может быть... они просто взяли и исчезли.
Belki de öylece kayboldular.
Софи, мы бы её взяли.
Sophie, onu biz alabilirdik.
Мы взяли успешный старт, разрушить всё сейчас – это последнее дело.
Ve böyle güzel zamanlar her zaman gelmez, bunları silip atamazsın. Yapmak isteyebileceğin en son şey bu.
- Сначала меня взяли назад, а теперь и одарили.
Yani önce kovuluyorum ve şimdi hediye alıyorum.
Не был. Отлично, тогда почему его взяли на улице, посадили в патрульную машину и привезли в полицейский участок?
Öyleyse bana neden onu caddenin ortasında tutuklayıp devriye arabasına atıp, polis merkezine neden getirdiğinizi açıklayın?
Значит с момента, как вы взяли новое имя и новую личность, вы знали, что вам придётся всех обманывать.
Yani yeni bir kimlik ve bir isim edindiğiniz andan beri herkesi aldatmak zorunda olduğunuzu biliyordunuz.
Чтоб меня черти взяли!
Daha neler.
Я думаю, что либо Джим Ренни, либо Джулия Шамуэй взяли её.
Ya Jim Rennie ya da Julia Shumway çalmıştır.
Она пыталась вытащить меня оттуда, но Младший ударил её и кучка зомбаков взяли и унесли её.
O beni oradan çıkarmaya çalıştı ama Junior ona yumruk attı ve robot ordusu onu kaldırıp sürükledi.
Мы не взяли с собой болеутоляющих.
- Hiç ağrı kesici getirmedik.
Послушайте, вы взяли на себя обязательства представлять мои интересы.
Hayır. Dinleyin. Beni temsil etme yükümlülüğü altındasınız.
Мистер Меррин, то, что на самом деле произошло - это то, что вы взяли кухонный нож и зарезали свою жену.
Bay Merrin, mutfaktan bıçak alıp karınızı bıçakladınız.
Письма, которые мы взяли с компьютера Коннора, не указывают на конкретного человека, к которому он бы сбежал. Что насчет его истории в браузере?
Connor'ın bilgisayarından aldığımız e-postalar gidebileceği herhangi birine işaret etmiyor.
Да, из-за нее вас взяли.
Evet, onun sayesinde işe alındın.
Твоего подозреваемого взяли парни из семьдесят восьмого, но у меня есть парочка краж со взломом для тебя.
Senin suçlu da birkaç üniformalı tarafından 7-8'de yakalandı ama senin ilgilini çekebilecek birkaç tane haneye tecavüz olayı var.
Так почему вы взяли ее?
Onu neden işe aldınız?
Так почему вы взяли меня?
Neden beni seçtiniz?
- Это не правда. Я не понимаю, с чего вы это взяли.
Bu doğru değil, neden böyle düşündüğünüzü bilmiyorum.
Мы его взяли.
Adamımızı yakaladık.
Итак, прежде всего, я хочу поблагодарить вас за то, что взяли несколько дней отпуска, чтобы мы могли попробовать сделать то, что я задумал.
Pekâlâ, her şeyden evvel birkaç gün izin alıp geldiğiniz için teşekkür ederim. Şunu bir deneyelim, olur mu?
Они взяли все это и использовали для украшения столовой.
Ve bütün bunları alıp, dekor için kullanmışlar.
- Взяли свои вещи?
- Çantan hazır mı?
Меня взяли садовником на прошлой неделе, пока не пришла проверка.
Geçen hafta peyzajcının biri beni işe aldı. Sabıka kaydım gelinceye kadar.
Мы взяли его в Тайлер Парке, и наконец надрали ему зад.
Tyler Parkını baştan sona tarayıp onu açığa çıkardık.
Было, ну знаешь... Они взяли нашу собаку.
Köpeğimizi karantinaya aldılar ve kiraladığımız evin yandığını söylediler.
Вы взяли?
Sen mi aldın?
А мы взяли реванш у опухоли, убив её, вытащив наружу и опустошив её, и снизив её шансы убийства Николь на 100 %, отправив её в бега, как жалкую сучку, сказав смерти, чтобы выкусила...
İntikamımızı tümörü öldürerek aldık. Parçalayıp çıkardık ve büyük bir kısmını yok ettik. Nicole'ü öldürme oranı % 100'dü.
Кристен Ченовет взяли на роль матери Сэма Витвика.
İşte bu kadar sinirliyim!