Вину tradutor Turco
3,152 parallel translation
Значит, сегодня ты заявился в столовую в обеденное время с блестящим новеньким телефоном, чтобы загладить свою вину?
Yani kafeteryaya yemek zamanı parlak, yeni bir telefonla çıkagelmen hatanı telafi etmek için miydi?
- Придумаешь. "Эй, Деррил, ты никогда ни в кого не стрелял, чтоб потом свалить свою вину на другого?" "А если стрелял, не расскажешь поподробнее?" Согласись, правдоподобно.
- Bir yolunu bulursun. - "Darryl, birini vurup, başkasının üstlenmesini sağladın mı?" "Eğer öyle ise, anlatır mısın?" Hadi be.
Признаю свою вину.
Suçumu kabul ediyorum.
Я знаю, что Вы заставили Сэма взять вину на себя.
Suçu üstlenmesi için Sam'i zorladığını biliyorum.
Освобождение только что вышло с заявлением, отказываясь брать вину за атаку на Фермитас.
Liber8 bir açıklama yayınladı. Fermitas saldırısıyla bir ilgilerinin olmadığını iddia ediyorlar.
Но я предлагаю тебе возможность загладить вину за ее смерть.
Ama sana onun ölümünü telafi etme şansı sunuyorum.
Да, но вот что удивительно, в письме за письмом, он утверждает, что кто-то искажает улики, чтобы обеспечить его вину.
Evet ama mektuplarını okudukça ilginç bir şey fark ettim. Bir adamın, kendisini suçlu gibi gösteren kanıtlar ayarladığını söylüyor.
Ждешь, что я буду чувствовать вину, от того что помог ему найти отца?
Patrick'in babasını bulmasına yardım etmem sence suç mu?
Миллс, ты пытаешься переложить вину на нас?
Bunu üstümüze mi yıkmaya çalışıyorsun?
Она чувствует вину.
Kendini gerçekten kötü hissediyor.
Сегодня на местном винограднике куча сомелье - или экспертов по вину - будет соревноваться за получение сертификата.
Bugün, yerel üzüm bağında birkaç sommelier yani şarap uzmanı, sertifika almak için yarışacak.
Да, и мы признали свою вину.
Evet ve yanlış yaptığımızı itiraf ediyoruz.
Нельзя доказать, что это был один глоток, да и не нужно. Этот снимок доказывает вину потерпевшего. Вашему делу конец.
Bunun sadece tek yudum olduğunu kanıtlayamazsın, ama farketmez ben bunu mahkemeye teslim edeceğim, bununda katkısıyla, davayı kaybediceksin.
Но ты же сам сказал : "хорошие люди чувствуют вину, сделав что-то плохое".
Az önce "iyi bir adam yanlış bir şey yaptığında kötü hisseder" dedin.
чтобы загладить свою вину... а еще потому, что она знала - я бы не стала злоупотреблять его силой.
Ayrıca hançerin gücünü kötüye kullanmayacağımı da biliyordu.
- Не сваливай вину на мое влагалище.
- Vajinamı suçlama.
Ч ј если б и сделал, то не стал бы сваливать вину на других, € права, милый?
- Yapmış olsaydı da kesinlikle kimseyi suçlamazdı, değil mi tatlım? - Doğru.
Хм, или он заглаживал свою вину.
- Veya kabahatini örtüyordu.
Нет, мы делим вину за то кем мы стали.
Bu duruma gelmemizde ikimizin de suçu var.
Как же я заглажу свою вину?
Nasıl telafi edeceğim?
Я б тебе сказала, как я заглаживаю вину перед Говардом, но не уверена, что костюм школьницы прокатит с Шелдоном.
Howard'a ne yaptığımı söylerdim ama Katolik liseli kız gibi giyinmenin Sheldon'da işleyeceğini sanmıyorum.
Ну, мне было так стыдно, что я тебя вчера обманула, что я захотела как-то загладить вину.
Önceki akşam sana yalan söylediğim için çok kötü hissettim ve telafi etmek istedim.
Я произнёс целую речь, о том, как делал всё это, чтобы спасти тебя, и он почувствовал себя таким виноватым, что на самом деле взял вину на себя.
Seni nasıl kurtardığım hakkında iyi bir konuşma yaptım o da kendini suçlu hissedip suçu üzerine aldı.
– Ты правда думаешь, что он взял вину на себя, потому что ты перехитрил его.
Zekice davrandığın için mi suçu üzerine aldı sanıyorsun?
– Я чувствую вину, потому что мне это понравилось.
Suçlu hissediyorum, çünkü bu hoşuma gidiyor.
Я могу что-нибудь сделать, чтобы загладить вину?
Bunu telafi edebilmek için yapabileceğim bir şey var mı?
И я проведу ещё бог знает сколько лет, пытаясь загладить вину перед вами.
Ne kadar sürse de önümüzdeki yıllar boyunca bunu telafi etmek için uğraşacağım.
С чего это я должна чувствовать вину?
Neden suçlu hissediyim?
Да, ну, 30 лет не умоляют его вину, если он участвовал в настоящем ограблении и убийстве.
Evet, ama eğer hırsızlık ve cinayete karıştıysa 30 yıl suçunu götürmez.
Ты сейчас хочешь свалить всю вину на меня?
Bunun benim suçum olduğunu mu söylemeye çalışıyorsun?
Так она заглаживает вину.
Bu onun kendini affettirme şekli. Telefonumu ver.
Но в действительности, они просто скрывают незащищенность и страх, просто перекладывая вину на других.
Ama gerçekte suçu başkalarına yıkarak güvensizlik ve korkularını örterler.
Я несла эту вину в течение 20 лет и каждый раз смотря на Конрада, я была вынуждена вспоминать выбор, который должна была сделать.
Bu günahı 20 senedir taşıyorum ve Conrad'a her baktığımda yapmak zorunda kaldığım tercihi hatırlıyordum.
И как ты собираешься загладить свою вину?
Bunu telafi etmek için ne yapacaksın?
Я знаю, что ты можешь сделать, чтобы загладить свою вину.
Telafi edebilmek için bu gece neler yapabileceğini buldum.
И ты знаешь как я отношусь к красному вину.
Ve kırmızı şarap içince nasıl olurum biliyorsun.
Нам нужно доказать его вину в убийстве, прежде, чем он найдет тебя.
O seni bulmadan önce, cinayetten suçlu olduğuna dair kanıt bulmalıyız.
Она чувствовала ужасную вину из-за его смерти, и сказала, что его раны были очень глубокими.
Kendisini ölümünden sorumlu hissediyor ve yaralarının çok derin olduğunu söyledi.
Свалить вину на Калифорнию. Спланировать свой Перл Харбор.
Suçu Kaliforniya'ya atıp, Pearl Harbor rolünü oynayacaklar.
Может быть, Полли знала, что сделал Ларри младший, и думала, что может защитить его, введя морфий и взяв вину на себя.
Belki Polly, Larry Jr.'ın yaptığını biliyordu ve morfin vererek... suçu üzerine alıp onu korumak istedi.
Потом она пыталась загладить вину кучей денег.
Sonra işleri bir yığın parayla yoluna koymaya çalıştı.
И все это время я чувствовал вину?
Tüm bu zaman benim gibi suçlu mu hissettin?
Он снимает какую-либо ответственность за стрельбу с Финна и полностью возлагает вину на прокурора штата.
Finn'i vurulma olayıyla ilgili her türlü sorumluluktan aklıyor ve suçu... -... eyalet savcısının üstüne yıkıyor.
Чтобы способствовать подсудимого признать вину.
Davalının savcı-sanık pazarlığını kabul ettirmek için.
Да, но его штурмовая группа яростно поддерживает его историю возлагает на Роя вину за возбуждение дела.
Evet ama hücum timi hararetli bir şekilde hikayesini destekliyor ve askeri mahkemesi için Roe'yu suçluyor.
Но это все будет впустую, если Кантор не признает свою вину.
Tabi ki Cantor hatasını kabul etmezse bunların hiç birinin anlamı olmayacak.
Поэтому я разделяю вину. За то ужасное, страшное решение.
Bu korkunç kararı verdiğim için suçumu kabul ediyorum.
Послушай, она... она хочет... она хочет искупить вину перед людьми... передо мной, тобой, перед всеми, правда, как... как часть её выздоровления, и если ты не против, мы с лейтенантом Провензой
Bana, sana, cidden herkese. Tedavisinin bir parçasıymış. Ve senin için sakıncası yoksa şimdi Komiser Provenza'yla birlikte onu almaya gideceğiz.
Если хочешь переложить вину, то вспомни что твоя романтическая связь с Девидом привела ее в этот мир.
Birisini suçlamak gerekirse, şunu unutma Charlotte senin David'le romantik ilişkilerinin sonucu olarak dünyaya geldi.
Просишь прощения, только потому, что чувствуешь вину.
Sadece kendini düşünüyorsun, her zaman yaptığın gibi.
♪ Damn, I love... ♪ Признай вину, и мы дадим тебе отсрочку наказания.
Suçunu kabul et ve ertelenmiş ceza verelim.