Власть tradutor Turco
3,361 parallel translation
Его власть непререкаемая, всеохватывающая.
Gücü sorgusuz sualsiz herkesi kuşatıyor.
Единственое, что его сейчас интересует это власть.
Şu an onun ilgisini çeken tek şey güç.
Но, конечно же, её муж имеет власть над ней?
Ama kocası onun üzerinde her hakka sahip değil mi?
Она по-прежнему имела власть, чтобы разрушить мою карьеру, может быть, и твою.
Elinde hâlâ benim belki de senin kariyerini yok etmek gücü vardı.
Я даю вам полную власть над учебным планом.
Müfredat konusunda sana tam bir yetki veriyorum.
Я думаю, что сексуальное домогательство - это когда власть получает подчинённый.
Bence taciz oda senden hoşlanmadığı zaman oluyor.
У меня есть власть.
Bunu ona verebilir misin? Gerekli güce sahibim.
Город достаточно силён, чтобы власть перешла к народу.
Şehir, yönetimi insanlara geri verecek kadar güçlü artık.
И сенатор Уил никогда так легко не уступит власть.
Üstelik Senatör Whele böyle bir güçten asla kolayca vazgeçmez.
Власть куда более опасней, чем ангелы, которые удерживают человечество во время уничтожения.
Otoriterler savaş boyunca insanları ele geçiren meleklerden çok daha tehlikelidir.
Я бы хотел такую власть.
- Keşke öyle bir gücüm olsaydı.
Было ещё доказательство, подтверждающее власть Нострадамуса.
Nostradamus'un gücünün başka bir kanıtı.
Слишком много кандидатов, когда каждый теряет власть, не так ли?
O kadar gücü kaybeden biri için çok bir kayıp değil, değil mi?
Запомни, не имеет значения сколькими странами ты руководишь, или сколькими дворцами владеешь, власть - всегда скоротечна
Unutma, ne kadar ülkeye hükmetsen de, ne kadar saraya... saraya sahip olsan da güç kısa süren bir şey.
Ханна, дорогая, ты очень популярная девочка, а с популярностью приходит власть, такая, о которой ты не догадываешься.
Sen çok popüler bir kızsın. Bir o kadar da güç harcıyorsun. Muhtemelen, tahmin ettiğinden bile çok.
Девять домов могут жить в тени, Сет, но у них большая власть в реальном мире.
Dokuzlar gölgede yaşıyor olabilirler Seth. Ama bu diyarda çok büyük bir güce sahipler.
Когда эта метка исчезнет, вернётся власть Ногитцунэ над тобой.
İşaret yok olduğunda nogitsune seni tekrar ele geçirecek.
Если бастарду разрешено иметь силу, внезапно их претензии на власть в два раза слабее.
Eğer bir piç gücü eline alabiliyorsa, birden bire onların gücü yarı yarıya düşer..
То есть власть не ударила ему в голову?
Yani hala güç budalasi olmadi?
У нас есть власть остановить их, поставить их на место.
Onlari durdurmak zorundayiz.. ve bulunduklari yerde tutmaliyiz
Вы были заняты городскими событиями, после городских событий - девушками, парнями, кабаре, борьба за власть Красавиц, пока Лемон, практически, была как тюрьме.
Sürekli etkinlikler, kız arkadaşlar, erkek arkadaşlar, kabareler, Belle seçimleri Lemon ise resmen hapiste gibiydi.
Кажется, единственную психическую власть, которую твой приятель показал это способность предсказать, если вы скажете богатый, под названием Dirtbag ему сойдет с рук убийство, он в это поверить.
Anlaşılan seninkinin tek psişik gücü zengin ve namlı bir pisliğe cinayetten yırtacağı öngörüsünde bulunması ve onun da buna inanması.
У Основателя есть власть. Время.
Kurucu sadece güç peşinde, o kadar.
Его не заботит власть.
Güç onun umurunda değil.
Захватили всю власть, и те страны, которые не присоединились к Конфедерации... были доведены до банкротства, и истреблены миротворческой миссией, и, в конце концов, заполнены радиоактивными отходами.
Bütün güce kavradı ve Konfederasyon'a katılmayan ülkeler Iflas edildi Ve barış misyonlarıyla yokedildi
Но двухсотлетний предок против того, что сейчас имеет власть над тобой, - Думаю, ты выиграл.
Ama iki yüz yaşındaki ölü akrabam ile kolyenin üzerindeki gücünü düşünürsek bence sen kazandın.
Закон, порядок, власть...
Kanun, düzen, otorite...
Послание к Римлянам, глава 13 : "Любая власть установлена Богом."
Romalılar13 : "Yönetimler Tanrı tarafından buyrulmuştur".
Власть нашего короля установлена Богом, а я получил свою должность от короля.
Kralımızı Tanrı yetkilendirdi ve beni de görevime kralımız atadı.
Хоть раз используйте вашу власть над пуританами чтобы помочь.
Bir kez de Püritenler içindeki pozisyonunu kendin gibi birine yardım etmek için kullan.
А что касается Баша, чем быстрее он получит власть, он столкнется с огромными препятствиями, до того, как уладит все он столкнется с огромными препятствиями, до того, как уладит все это.
Ve aynısı Bash için de geçerli. Tahta oturur oturmaz, kendisini onlardan uzaklaştıracak bir
В конце концов, сыновья королевы дают ей власть, тем не менее мы справились с неудачей твоего пола, разве не так?
Kraliçelere oğulları güç verir. Senin cinsiyetin yüzünden kötü bir kader yaşadık değil mi?
Прямо сейчас у тебя есть власть.
Bunu yapma imkânınız var.
Дети - это его власть.
Gibson gücünü çocuklardan alıyor.
И власть ее всего сильней у тех,
En kudretlinin içindeki en kudretlisidir.
Я возьму власть корма от лофта.
Elektriği çatıdan alacağım.
Так вот, на прошлой неделе у бара начался кромешный пиздец, и мистер Макнил, он взялся заводить толпу народа, и позже они взяли власть над городом в свои руки.
Geçen hafta Bellefleur'un Yeri'nde işler boka sardığında Bay McNeil sinirli kasaba halkının bir kısmını topladı ve beraber silahlanıp isyan çıkardılar.
Гитлера избрали демократически, он вышел перед рейхстагом, он просил избранных представителей народа отдать ему власть!
Hitler demokratik bir biçimde seçildi! Parlamentonun onayına başvurdu. Seçilmiş vekillerden ona büyük yetkiler vermelerini istedi.
Семья предоставила тебе огромную власть и ответственность.
Aileler sana muazzam ölçüde güç ve mesuliyet verdi.
Вот такой вульгарные призыв к расточительству превращает в насмешку власть невидимой руки по обеспечению истинного благосостояния стран...
Bu ulusların gerçek servetini büyütmek için görünmez elin gücünü taklit eden müsamahaya büyük bir davet, endüstrinizin lütfu.
За неделю Аль-Каида снова завоевала власть.
Bir hafta içerisinde, El-Kaide tekrar geldi.
Некоторые говорят, что единственный свет что светит в замке освещает тень некогда могущественного короля в комнате предназначавшейся его ребёнку, однако, захватив власть, над разрушающимся царством короля, безжалостные звери даже не предполагали, что он и его брат
Bazıları der ki, kalede parlayıp bir zamanların güçlü kralının gölgesini ortaya çıkaran tek ışık çocuğu için ayırdığı odadan gelirmiş. Ancak bilmedikleri şey, acımasız canavar düşen kralın topraklarında güç kazandıkça kral ve ağabeyi düşmanları tamamen ortadan yok olmadıkça rahat bir nefes alamayacaklardı.
Так вот как вы и Генрих поддерживали свою власть?
Henry ile saltanatınızı bu şekilde mi sağladınız?
Вы только что узнали, что ваш старший сын может быть мертв, будет ли вашим первым желание захватить власть?
Charles daha çocuk olduğundan, saltanat naibi olarak bana. Büyük oğlunun ölmüş olabileceğini öğreniyorsun ve ilk içgüdün gücü kontrol etmek mi oluyor?
Отнимите власть у этой растущей моно-культуры корпораций.
Sürekli büyüyen bu şirket tektipliliğinden gücü çekip alalım.
Силы зла захватили власть.
İmparator öldü. Kötülük güç topluyor.
Твоя власть – твои проблемы.
Senin başkanlığın senin sorunun.
Знаешь, тут поговаривают, что капитанская власть уж очень затуманила тебе разум, но я не согласна.
Bazı insanlar kaptanlık gücünün akıldan geçtiğini söylüyorlar. Ama bence bu doğru değil.
Кепка козырьком назад - видно, что ты презираешь власть.
Ters şapka--otoriteye saygıda gerçekten eksiklik var.
Власть имущие сказали, двигаемся дальше.
Tepedekiler bu işin peşini bıraktığımızı söyledi.
У тебя будет власть, горячая еда, холодное пиво.
Gücün olacak, sıcak yemekler, soğuk bira.