Вложение tradutor Turco
212 parallel translation
- Нет, папа, вложение есть вложение.
- Hayır, Baba, yatırım yatırımdır.
Только не думай, что это просто вложение средств, нет.
Bunun sadece bir yatırım olduğunu düşünme.
Послушай моего совета, Луис, это отличное вложение.
Önerimi dikkate al, Luis, büyük bir yatırım.
Я должен тебе сказать, что рестораны - очень ненадежное вложение.
Seni uyarmam gerek, restoran çok riskli bir yatırımdır.
Я приобрел контракт, олицетворяющий собой вложение капитала.
Sermaye yatırdığıma dair kontrat var elimde.
Это хорошее вложение капитала.
Sanırım iyi bir iş yaptım.
Хуанито, они привлекают вложение капиталов.
Ödemeleri durduracaklar. Bu, işleri daha fazla yavaşlatır.
Строй укрепление, защищай вложение.
Burada yaptığımız şey, evlat, bir meydan savaşı!
Недвижимость - это умное вложение денег сегодня.
Bugünlerde emlak iyi bir yatırım.
Кстати, это отличное вложение.
Harika bir malikanedir.
Он сделал неудачное вложение.
- Parayı kötü bir yatırımda kaybetmiş.
Это не хорошее вложение.
İyi bir yatırım değil.
Но адвокаты, неудачное вложение денег, а также налоги, все высосали.
Ancak avukatlar, yanlış yatırım kararları ve IRS mirası silip süpürdü.
Нет, с финансовой точки зрения, это неразумное вложение средств.
Hayır, mali açıdan karlı bir yatırım olmadığını şimdiden söyleyebilirim.
Я - это, возможно, лучшее вложение для твоего банка.
Bankanızın yaptığı en iyi yatırım sayılırım.
Это вложение денег, а все вложения должньı бьıть разделеньı по-честному.
Yarısı ondan düşülsün. Bu bir yatırımdır ve yatırımlar adilce paylaşılmalı.
Хотела бы, но вам нужно смотреть на нее больше как на вложение денег, чем на кошку.
İstiyorum ama buna bir kediden çok bir yatırım olarak bakmalısın.
Эти тренажеры - неплохое вложение денег.
Bu tür bir harcama aslında fena bir yatırım sayılmazdı.
По-моему неплохое вложение.
İyi bir yatırım olur dedim. Ne bekliyorsun? 3 ay tedaviyi eyalet sınırında dönmek için görmedim.
Знаешь, дом - самое важное вложение.
Biliyor musun, evin en iyi yatırımındır.
Не самое худшее вложение для $ 10000.
10.000 doları boşa harcamamışsın.
Какое оказывается замечательное вложение которое доказало себя.
Ne kadar büyük bir yatırım ama.
Очень выгодное вложение.
- Bu inanılmaz bir kar olur.
Но это, в общем-то, ещё и хорошее вложение капитала.
Ama iyi bir yatırım olduğu düşünülüyormuş.
То есть, если кто-то убедит их, что это надежное вложение.
En azından güvenebileceğiniz Birilerinin olması lazım.
Я сделал вложение от твоего имени ты получила чек, так работают такие вещи
Bu bir hediye değil. Bu yatırımı senin adına yapmıştım. Çeki alacaksın.
Это вложение средств.
Bu bir yatırım.
Цена немного высокая, но мой бухгалтер говорит, что недвижимость менее рискованна как вложение, чем акции биотехнологических компаний.
Çılgınca olabilir ama, muhasebecim bugünlerde gayri menkulün biyoteknolojiden daha az riskli olduğunu söylüyor.
Раз уж ты спросил, возможно, следует пересмотреть вложение.
Madem konuyu açtın, belki de bu işe girmeden önce biraz araştırma yapmalıyız.
- Это было хорошее вложение. Да уж, очевидно.
Boynuna bakması artık daha kolay, değil mi?
Предложите удачное вложение или, может, бизнес-идею.
Yatırım yapılabilecek bir tavsiye, belki de bir iş fikri.
Первое моё вложение обернулось настоящим бедствием.
Şirketin parasıyla yaptığım ilk yatırım tamamen bir felakete dönüştü.
Ты сделал это глупейшее вложение в Дублинскую бумажную корпорацию, когда был женат впервые.
İlk evlendiğinde Dubliners Kâğıt Şirketi'ne korkunç bir yatırım yapmıştın.
Традиционные правила, поддержка и требования - все это на втором плане. Но для того, чтобы подняться над этими правилами, знать, когда их можно сломать требуется персональное вложение.
Geleneksel kurallar, tedarik ve arzu, onlar ikinci ama o kuralların üstüne çıkmak, onların nasıl kırıldığını bilmek kesin bir kişisel bağlılık gerektiriyor.
Если Тэлон - такое плохое вложение капитала, почему ты поддерживал его столько времени?
Eğer Talon bu kadar kötü bir yatırımdıysa neden bu kadar çok elinde tuttun?
Я хотела спросить вот что... Могу ли я взять полмиллиона долларов? Я хотела бы сделать свое личное вложение.
Ama düşünüyorum da esas yapmak istediğim şey... yatırım için 500 bin doları bizzat kullanmak.
Перед своей смертью мои родители сделали неосторожное вложение, которое позволило мне добиться своей цели.
- Ailem ölmeden önce, para yatırımı yapmışlar. - Geri gelen faiz, amacımı gerçekleştirmek için yeterli miktarı sağladı.
Простите, только если вы сразу произведете вложение.
Bankaya para yatırana kadar göremezsiniz.
Система безопасности "Коскинен" – лучшее вложение денег.
Koskinen Güvenlik. Paranın alabileceğin en modern ekipmanlar.
Это хорошее вложение.
Büyük bir yatırım olacak.
А вы с роботом сможете сами отрабатывать вложение, без медсестер?
Peki sen ve robot, hemşireler olmadan işi yürütebilir misiniz?
Я знаю, что мы потратим львиную долю сбережений, но если таким образом мы избавимся от нее, это будет самое лучшее вложение денег.
Birikimimizin büyük kısmını kullanacağımızı biliyorum. Ama bu sayede o deli kadından kurtulacaksak para en iyi şekilde harcanmış olacak.
Милая, недвижимость - это всегда хорошее вложение денег.
- Bebeğim gayrimenkul her zaman iyi bir yatırımdır.
Он - наше вложение.
O bizim yatırımımız. Onu birlikte yaptık.
Пуленепробиваемый жилет - лучшее вложение денег, чем кроватка.
Kurşun geçirmez yelek beşikten daha sağlam bir yatırımdır.
Приют, который она покупает, - серьезная собственность, это за городом, выгодное вложение.
Kadının satın almayı düşündüğü yetimhane devasa bir mülk. Şehrin dışında ve ticari alan içinde.
- Да, это - разное вложение средств.
Aynı sınıflama değil tabii.
И по-настоящему неудачное вложение денег.
Sonra bir de kötü yatırım var.
- Разумное вложение, верно?
Makul bir yatırım mı?
Это было глупое вложение.
Bu çok aptalca bir yatırımdı, değil mi?
Хорошее вложение.
Güzel.