Вмешательство tradutor Turco
542 parallel translation
Мы не считаем, что вмешательство в личную жизнь наших работников позволительно, если они, конечно, выполняют свои обязанности должным образом.
Yaptıkları işlerde herhangi bir karanlık yan olmadığı müddetçe çalışanlarımızın özel yaşantılarına burnumuzu sokmamamız gerektiğini biliriz.
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Kanaatimce şu an dahi elimizde Zachetti ve bayan Dietrichson için polis emri çıkarmaya yetecek kadar delil var.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- Seçimlere hile karıştırdığınızı inkar mı ediyorsunuz?
Но трагический несчастный случай и вмешательство полиции помешали им убежать вместе.
Ama trajik bir kaza ve polisin müdahalesi kaçmalarını önledi.
Скажите, по-вашему мнению, было вмешательство в машину Тремэнов?
Sizin fikrinize göre araba kurcalanmış mıydı?
Да, сэр, я бы сказал, что вмешательство в машину было.
Evet efendim, arabanın kurcalandığını söyleyebilirim.
Но зачем задерживаться на деталях, обвинение не предоставило убедительных доказательств того, что было вмешательство в машину Треймэнов.
Ama savcı arabanın kurcalandığına dair bir tane bile kesin delil sunamamışken biz neden detaylar üzerinde oyalanıyoruz ki?
Вмешательство в их дела повлечёт серьёзные последствия.
Oraya müdahale etmek ciddi sorunlar doğurabilir.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Savunma sizlere sonuçlar çok daha kötü olabilecekken.. Ernst Janning'in davalara nasıl etki ettiğini ve birçok kişiyi kurtardığını gösterecek.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Otomatikleşen karar verme tarzından dolayı ki bu da lüzumsuz yere insan faktörünün müdahalesini engeller Mahşer Günü Silahı korkunç ve anlaşılması basittir. Bu tam tamına gerçek olabilir.
И вмешательство врача тут ни при чём?
Doktorların yaptıkları beyhude mi? Öyle de denilebilir.
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
BM Genel Kurulu yapılacak bir hareket üzerinde bir çoğunluk sağlayamadığından Cezayir'e doğrudan bir müdahele olmayacağına karar verdi.
Да, действительно, вмешательство полиции создало бы некоторую неловкость.
Kesinlikle. Polis araştırması zor durumda bırakabilirdi bizi.
потому что мы рискуем. Здесь нам не грозит вмешательство полиции.
Çünkü, polis baskını ihtimali çok daha az.
Какое-либо вмешательство? Сопротивление?
- Herhangi bir müdahale?
Любое вмешательство может обрушить остальные стены.
Bir sarsıntı, gerisini de çökertebilir.
Несмотря на случайное вмешательство в историю земного корабля из будущего, миссия выполнена.
Gelecekten gelen bir yeryüzü gemisi tarafından tarihe kazara yapılmış müdahaleye rağmen, misyon tamamlandı.
И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Ve müdahalede bulunmama yeminini de ihlal etmiş olursun.
Отключение электричества в городе не повлекло вмешательство, но спасло жизнь мне - и десантному отряду.
Şehrin elektriğini kesmesi bir etkileşime neden olmadı buna rağmen iniş ekibimin ve benim hayatımı kurtardı.
Наша Главная директива запрещает любое вмешательство...
Asıl yönergemiz, bizi müdahale etmekten...
Вмешательство не разрешено.
Hiçbir müdahaleye izin verilemez.
Но не является ли наше вмешательство нарушением Главной директивы?
Ama bizim müdahalemiz de Ana Yönergeyi ihlal etmiyor mu?
Полагаю, М-5 обнаружил наше вмешательство и переключил цепи управления, оставив одну действующей.
M-5, müdahale ettiğimizi anlayarak kontrolleri yeniden ayarladı, bir tek bunu aktif bıraktı.
Вмешательство местных племен, капитан.
- Kurcalamak saldırıyı getirir. Hadi.
Слушай, каждый медицинский акт это вмешательство в материальную основу.
Bak, tıbbın her eylemi cismani kökene bir müdahale oluşturur.
Я вижу вмешательство женщины.
Bir kadının etkisini görüyorum.
Прошу прощения за вмешательство Мисс Чандлер, можете ли Вы уделить мне минутку, пожалуйста?
Özür dilerim. Miss Chandler, lütfen, sizinle görüşebilir miyim?
Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь.
Hayatıma yapılan bu sürekli müdahaleye müsamaha göstermeyeceğim.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Yuttuğu az miktar zehirle... sadece hastalanmasına rağmen... bu olay, uzun zamandır unutulmuş olan birinin... devreye girmesine yol açtı.
Простите меня за вмешательство.
Bu şekilde apar topar içeri girdiğim için bağışlayın.
Ваше высочество. Я прошу вас сохранять мое вмешательство в секрете.
Ekselansları, sırrımı saklamanız için size rica ediyorum.
Простите за вмешательство, но близки ли вы были с Максом?
Böyle bir zamanda sizi rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama Max'le yakın mıydınız?
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
Senin dalaverelerin dünyayı nereye getirdi peki?
Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
Mülke zara vermek, Görev başındaki memura hakaret.
Бедный парень умрет в газовой камере, а помощник сенатора... считает вмешательство нецелесообразным.
O zavallı çocukcağız gaz odasında ölecek, senatörün asistanı kalkmış diyor ki... neymiş efendim, bu işe karışmaları uygun düşmezmiş.
Требуется вмешательство Пуаро.
Poirot aracılık etmeli.
Простите за наше вмешательство.
Bu yetki saçmalığı için özür dilerim.
- Вмешательство каламаран?
- Worf, Calamarain müdahalesi var mı?
ћое вмешательство в такие социальные отношени €... здесь в 1885 году... могут привести к разрыву пространственно.временной непрерывности.
Böyle bir ilişki içine hem de 1885'te girmem zaman-mekan sürekliliğinde bir bozunuma yol açabilir.
- Нужно моё персональное вмешательство.
- Kendim ilgilenmeliyim.
Вмешательство в клингонскую войну... постоянные конфликты с Федерацией... Народ устал от этого.
Klingon Savaşı'na karışmaları, Federasyon'la olan meydan okumalar, artık onları yordu.
Сейчас я произведу божественное вмешательство.
Bu, ilahi müdahale gerektiriyor.
Это высокомерное вмешательство.
Yiyecek ve içeceklerimde kimyasal madde olmasına bayılıyorum.
Вмешательство в природу.
Etrafınızda böyle insanlar var mı?
Прошу прощения за вмешательство.
Rahatsızlık için özür dilerim.
Если все это начнет походить на кардассианское вмешательство, я немедленно с вами свяжусь.
Eğer Kardasyanlar sorumluysa, Sizinle bağlantıya geçeceğiz.
Вмешательство во внутренние дела дженай запрещены Первой Директивой.
J'naii'nin iç işlerine karışmak İlk Emir'e karşı gelmek olur.
- Это было божественное вмешательство.
- Bu ilahi bir müdahaleydi.
- Божественное вмешательство.
- Tanrının işi.
- Что такое божественное вмешательство?
- O nedir?
Синклер даже не отреагировал на их вмешательство в дело "Несущая Смерть".
Ama Sinclair Ölüm Gezgini vakasından sonra protesto çekmemiş.