Волей tradutor Turco
1,853 parallel translation
Пройдешь с тысячу миль в открытом море, и волей слепого случая натыкаешься на этакое кладбище.
Açık denizin binlerce mil ötesinde bir şekilde mezarlığı ortaya çıkarıyor.
Команда по волейболу собирается в поездку в честь выпуска.
Valeybol Takımı mezuniyet gezisine gidiyormuş.
Я тренер женской волейбольной команды школы.
Kızların voleybol koçuyum.
Мам, скажи ему, чтобы он волей-неволей не заходил в мою комнату и не трогал мои вещи.
Anne, odama gelip eşyalarımı karıştırmamasını söyler misin şuna!
- Не говорят "волей-неволей"...
Karıştırmıyorum.
У меня тренировка по волейболу сразу после школы, телефоны там запрещены.
Okul çıkışında voleybol antremanım vardı telefon yasak.
Хочешь присоединиться к нам для просмотра женского пляжного волейбола?
Bize katılıp bayanlar voleybol şampiyonasını izlemek ister misin?
И в альбоме, и еще волейбол, и миллион других вещей.
Yıllık, voleybol ve bir dünya şey.
Меньшее, что ты можешь сделать, - это надеть бикини и пойти посмотреть, как я играю в волейбол.
En azından bikinini giyip benim voleybol oynamamı izleyebilirsin.
Нет, это волейбольный термин.
Hayır, bu bir voleybol terimi.
Он главный тренер женской волейбольной команды.
Bayan voleybol takımının koçu olur kendisi.
намного больше чем тренер волейбольной команды колледжа зарабатывает, так?
Normal bir voleybol koçunun kazandığından da fazla ama sonuçta, değil mi?
Они сбросили большое количество тел, включая Брайана Скартелли, твоего мертвого тренера по волейболу
Peşinden bir ceset sürüsü bırakıyor buna sizin voleybol koçu Brian Scartelli'nin cesedi de dahil. Bir de Karl Joyner var, değil mi?
Похоже она уверена в волейбольном тренере.
Meğersem içini voleybol koçuna açmış.
Небольшая деталь : тренер по волейболу мертв.
- Önemli bir detay, voleybol koçu öldü.
Оно начнется сегодня днем с игры в волейбол.
Bugün öğleden sonra çalışanların voleybol maçı ile başlıyor.
Хочешь посмотреть, как я одержу победу над Дэниелом на матче по корпоративному волейболу?
Daniel'ı şirket voleybol oyununda ezmemi izlemek istiyor musun?
Дэниел как раз расписывал мне в деталях ваш волейбольный матч.
Daniel bana bu voleybol turnuvasını en ince detayına kadar anlatıyordu.
На волейбольном матче - ты куда-то исчезла.
Voleybol maçında, ortalıktan kayboldun.
Я должен вклеить в альбом фотки волейболисток.
Öğlene kadar kızların voleybol sayfasını bitirmem gerekiyor.
Сестра Марджори назвала это Божьей волей.
Kız kardeş Marjorie bunun tanrının işi olduğunu söylüyor.
На воле я решал реальные дела ".
"Sokaklarda şöyleydim böyleydim" deyip duruyordu.
Тогда вы ничего не знаете о моей воле.
- O halde benim arzumu hiç bilmiyorsun.
Мы оба оказались в такой ситуации не по своей воле.
İkimiz de zor durumdayız. Seçim şansımız yok.
- Гаюс нашёл её лишь по воле случая.
- Gaius'un onu bulması tamamen tesadüf.
Да кто по своей воле пойдет на такие унижения?
Kim kendini küçük düşürmek için böyle gönüllü olabilir ki?
По доброй воле?
İsteyerek hem de?
Но потом ты выйдешь, и в отличие от тебя у меня есть друзья на воле.
Ama elbet çıkacaksın ve senin aksine benim dışarıda arkadaşlarım var.
Как насчет того, чтобы один из твоих людей на воле послал $ 200 моему мальчику в Трентон?
Dışarıdaki dostlarına söyle de benim Trenton'daki dostlarıma 200 dolar versinler.
Твоя жизнь на воле кончена.
Dışarıdaki hayatın sona erdi.
Я уверена, что на воле он станет образцовым гражданином.
Şeye götürdüler ameliyata.
Беспомощная вдова, не по доброй воле сбитая с пути истинного убийцей мужа своего, или же бесстыдная золотодобытчица, соблазненная деньгами.
Kocasının katiliyle isteği dışında yaşamak zorunda kalan çaresiz dul mu yoksa parayla ayartılmış utanmaz bir zengin koca avcısı mı?
Да не получить тому в наказание воздаяния за дела свои, кто истово следовал Воле Твоея, и, тако же как истинная вера ныне, единит его до паствы верующей, також милостью Твоей да быть ему единым в выси небесной
Sana iman eden cemaatinle cennetteki evinde buluşsun ve merhamet etsinler.
Так что они выходят, на воле снова промышляют, и бам... их задницы прямиком возвращаютя сюда.
Onun için dışarı çıkınca, eskisi gibi takılırlar, ve bam. Kendilerini yine burada bulurlar.
Он здесь по своей воле!
Burada gönüllü kalıyordu.
Маюши стала заложницей по своей воле!
Mayushii kendi isteği ile rehine oldu ki!
Хлыст позволят подчинить действия человека твоей воле, но не дает власти над его сознанием.
İnsanların hareketlerini kontrol etmeni sağlar. Ama zihinlerini kontrol edemezsin.
По его воле, мозг Демпси везли на анализы на ХТЭ.
Vasiyetine binaen, Dempsey'in beyni araştırılmak üzere yola çıkmıştı.
Детектив, хочу отметить, что моя клиентка пришла сюда по своей воле, и что вы до сих пор не предъявили никаких убедительных доказательств того, что мис Лэнгдон причастна к смерти Трэвиса Вандерли.
Dedektif, müvekkilimin buraya kendi iradesiyle geldiğinin kayda geçmesini istiyorum ve teşkilâtınız Travis Wanderly'nin trajik ölümünün Bayan Langdon'la ilişkilendirilmesini sağlayacak tek bir kanıt bile göstermedi.
У меня есть парень на воле - передаю заказы через свою сестру.
Dışarıdaki adamıma, kız kardeşim yoluyla haber ilettim.
Очевидно, что не по своей воле.
Onun gelmesini istemediğim açıkça ortada.
А если Элиан действовал не по своей воле?
Peki ya Elyan kendi iradesiyle hareket etmiyorduysa?
Не по своей воле.
En azından kendi iradenle.
Плохие люди оказались на воле.
Çok kötü bazı insanlar serbest kaldı.
- Я пришёл к вам один, по своей воле и никто об этом не знает.
Huzura tek başıma, kendi isteğimle geldim. Kimsenin de bundan haberi yok.
Я буду идти по собственной воле!
Kendim giderim!
Особенно, когда у тебя появилась возможность жить на воле? !
Buradan çıkmayı düşünmüyorsun bile.
Крэйн, если ты думаешь, что мы собираемся ступить на тот лёд по своей воле то подумай-ка ещё раз.
Gönüllü olarak bunları kabulleneceğimizi sanıyorsan çok şaşıracaksın.
"Правительство уверяет, что прислушалось к воле народа " и отказалось от похода в Марокко. "
Hükûmet ısrarla halkın arzularına kulak verip Fas hakkındaki planlarından vazgeçtiğini savunuyor.
Да-а, хорошо было на воле.
Devam ettiği sürece iyiydi.
Мы здесь не по своей воле.
Sen burada bir esirsin.