Волнительно tradutor Turco
188 parallel translation
Ну, это должно быть очень волнительно, вернуть свою планету.
Gezageninizi geri almak iyi hissettiriyor olmalı.
Будет жутковато и волнительно
Günün önemine uygun coşkulu konuşmalar yapılıp eğlenceler düzenlenecek. Planladıklarından daha coşkulu geçebilir.
Это так волнительно.
Bu çok heyecan verici.
- Это так волнительно.
- Çok heyecanlıyız.
ак это волнительно, встречать будущих родственников.
Müstakbel dünürlerle tanışmak ne sinir bozucu şeymiş.
Да, это так волнительно.
Çok heyecanlıyım.
Мистер Хелфготт, как волнительно, правда?
Bay Helfgott, sonunda geldiniz.
- Привет? - Я надеюсь, что она была особенно волнительной потому что мы пытались дозвониться тебе прямо из кучи неприятностей.
- Özellikle o çok heyecanlandı çünkü bir durum esnasında seni aramaya çalıştık.
Это так волнительно.
- Evet. Heyecanlıyım.
Это так волнительно.
Bu çok ilginç.
Волнительно, не так ли?
Heyecan verici değil mi?
Это так волнительно!
- Bu heyecan verici. Çok göz alıcı!
Волнительно, правда?
Heyecan verici, değil mi?
Так волнительно.
Çok heyecanlı.
Как это волнительно!
Heyecan verici, değil mi?
Это очень волнительно...
Aynı zamanda da heyecanlandırır.
После тренировки в горах, сразу выступать на шоу волнительно.
Dağlardaki eğitimden sonra TV'de bu, ürkütücü olabilir.
Однако теперь у нее была возможность узнать, насколько волнительной могла стать эта жизнь.
Ama şu anda hayatının ne kadar heyecanlı olabileceğini anlamak üzere.
Это так волнительно.
Çok heyecanlıyım.
- Потрясающе, но волнительно
Heyecan verici.
- Очень волнительно.
- Gerçekten korkutucu.
Очень волнительно думать, что раскрыл нечто потрясающее.
Bir öğrenci olarak böylesine olağanüstü bir şeyi keşfetmenin ne kadar heyecan verici bir şey olabileceğini anlıyorum.
Очень волнительно познакомиться с Вами.
Tanıştığımıza sevindim.
Как волнительно!
Ne heyecanlı!
Ёто так, потому что... мы так давно не играли большого полноценного концерта Sigur Ros здесь, и кто знает, когда еще будем, поэтому это было так волнительно дл € нас. ќчень эмоционально...
Aynı zamanda bizim için çok özeldi çünkü biz... yani hiç Sigur Rós / Amiina olarak çalmak için uygun bir ortamımız olmamıştı, kim bilir ne zaman olurdu, bu yüzeden çok duygusaldı.
Было так волнительно идти вглубь леса вместе с ней.
Onunla birlikte ormana dalmak heyecan vericiydi.
Можете представить, как это было волнительно и потрясающе?
Bunun ne kadar canlandırıcı ve heyecan verici olduğunu hayal edebiliyor musunuz?
Это все так волнительно, Тхэ Сун! - Еще разок!
- Teşekkür ederim.
Это так волнительно!
- Çok heyecanlı.
и я просто хотела сказать, насколько это волнительно для меня... на самом деле... видеть вас всех здесь, ребята.
Ne kadar heyecanlandığımı söylemeliyim. Hepinizi ağırlamaktan dolayı.
О, мой Бог, это так волнительно.
Olamaz! Çok heyecanlıyım.
Всегда волнительно быть тут.
Buraya çıkmak her zaman heyecan verici.
Это всегда волнительно, когда с миллионами людей что-то случается одновременно.
Ayni anda milyonlarca kisiyi böyle etkilemek büyük bir olay.
И для него очень волнительно быть в этом месте.
O, bulunduğu konumdan çok memnundu.
Как волнительно.
Ne güzel.
- Это так волнительно!
- Ne heyecan verici, değil mi?
Так волнительно.
Çok heyecanlıyım.
Это будет так волнительно работать вместе над проектом идея которого принадлежит мне.
Benim aklıma gelen bir proje üzerinde beraber çalışsak çok heyecanlı olurdu.
Это очень волнительно.
Yeni döşemeler.
Наверное так волнительно, когда издают твою первую книгу?
İlk kitabının yayınlanması çok heyecanlı bir şey olmalı.
Это все так волнительно.
Çok heyecanlı değil mi?
- Это так волнительно.
- Çok heyecan verici. - Biliyorum.
Это действительно волнительно.
Mantomu alayım.
Должно быть волнительно.
Heyecanlı olmalı.
- Как это волнительно!
- Ah, heyecan verici değil mi bu?
Это так волнительно.
Hayır, hayır.
Это так волнительно.
Çok heyecanlı.
Так волнительно.
Ne heyecan ama.
Как волнительно!
Çok manidar!
Это очень волнительно.
Bu aralar bitirmeliyim.
Как волнительно, да?
Heyecan verici değil mi?