Волноваться tradutor Turco
3,511 parallel translation
Оу, мы уже начали волноваться.
Endişelenmeye başlıyorduk.
Об этом не стоит волноваться.
Bir şey söylemenize gerek yok.
Тебе не придется волноваться о безопасности Карла, до окончания свадьбы, и потом они уедут и ты больше никогда не увидишь Эйдена.
Carl'ın güvenliği hakkında endişe etmen gerek kalmadı düğün bitinceye kadar, ve bittiğinde onlar gidecek, ve Aiden'ı bir daha asla görmen gerekmeyecek.
И мне больше не придется волноваться о сыне.
Ve bir daha oğlum hakkında endişelenmek zorunda kalmayacağım.
Регина, если вы будете волноваться о будущем, то не сможете радоваться настоящему.
Regina, sürekli gelecek için endişelenirsen yaşadığın andan zevk alamazsın.
Я должен волноваться?
- Endişelenmeli miyim?
Хорошо, потому что тебе не о чем волноваться.
Güzel, çünkü gerçekten endişelenmene gerek yok.
Твой отец будет волноваться. я не подам в суд.
Dava açmayacağım merak etmeyin.
А то я начал волноваться.
Senin için endişelendim.
Ага. Не волноваться о мужике с пилой и пугающей улыбкой.
Tabii.Testereli ve korkutucu şekilde sırıtan adamı merak etme.
Вам следует волноваться лишь об Англии.
Sizin tek endişeniz İngiltere.
Но если Эрик действительно мёртв, тогда я не... мне не о чем волноваться.
Ama Eric gerçekten öldüyse, daha fazla... daha fazla endişenmeme gerek yok.
Вам не о чем волноваться кто отдал им приказ
Panik olmanıza gerek yok. Suikastçi emir aldığı kişiyi itiraf etti.
Ты заставляешь нас волноваться.
Hepimizi geriyorsun.
Нельзя слишком волноваться.
Duygusal davranamam.
Не о чем волноваться!
Endişe edecek bir şey yok.
Не о чем волноваться.
Endişeye mahal yok.
Но это на руку и нам. не придётся волноваться о поднявшейся панике.
Bizim de işimize gelir. Ortalığı inletirken telaşa kapılan yurttaşları dert etmemize gerek kalmayacak.
Это моя обязанность. Волноваться за вас и соблюдать правила.
Endişelenmek benim görevim, kurallara uymak benim görevim!
Можешь не волноваться.
Merak etme.
Скоро вам не придётся волноваться, что я создаю вам проблемы.
Bir daha sizi oraya sürüklemeyeceğim.
Что ты имел ввиду под "Люди начинают волноваться"?
- Bekle bir saniye. "İnsanlar endişelenmeye başlıyor" demekle neyi kast ettin?
На месте будем волноваться.
- Evet ama grup olmadan çalmak?
Перестань волноваться.
Endişelenmeyi bırak.
Он будет волноваться, если меня не будет.
- Burada kalmayacağım endişelenme.
О записке мы будем волноваться потом.
- Notu sonra düşünürüz.
Не обращай внимания. А то все волноваться начнут.
İlgiyi çantaya çekme şimdi, herkesi paranoyak yapacaksın.
Да, нужно немного попрактиковаться перед экзаменом, но у тебя врожденный талант, не о чем волноваться.
Bir kaç kez daha pratik yapman gerek. son sınavdan önce, ama.. Sen doğalsın.
Алиса, прекрати волноваться за Миреля.
Alice, Mirel hakkında hiç endişelenme.
Так что, мне не волноваться?
Peki endişelenmeli miyim?
- Не надо волноваться. - Кто управляет самолётом?
Her şey kontol altında!
Мне просто нужно волноваться, как бы не уснуть.
Sadece uyumamaya dikkat etmem gerek.
Если я смогу применить эту технологию, нам не придётся волноваться о деньгах!
O teknolojiyi icatlarımda uygulayabilirsem bir daha asla para için endişe etmemize gerek kalmaz.
Они начинают волноваться.
Kendilerini kötü hissetmişler.
Честно говоря... Я бы не стал так волноваться.
Açıkçası, benim çok da umurumda olmaz.
Когда море начинает волноваться, ты приходишь к Макс.
Dalgalar ne zaman yükselirse, Max'e gel.
Да тебе бы не о змее волноваться.
Endişe etmen gereken yılan değil.
Не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Не о чем волноваться.
Merak etme.
Правда, обо мне не надо волноваться.
Endişelenmenize gerek yok.
Мне стоит волноваться?
Endişelenmeli miyim? Ne?
Нуу... Так мне всё - таки надо волноваться?
Yani endişelenmem lazım.
Перестань волноваться.
Endişelenme.
Не волноваться?
- Edişelenmeyin mi?
Не надо волноваться, я предпринял меры предосторожности.
Endişelenecek bir şey yok. Risk değerlendirmemi yaptım.
Значит, у него во рту было целое яблоко, но оно застряло, и Льюис с Джереми начали его щекотать, и я стал волноваться, что он может подавиться.
Elmayı tek parça ağzına soktu ama sıkıştı sonra Lewis'le Jeremy onu gıdıklamaya başladı bense boğulmasından korkuyordum.
Я буду меньше волноваться за отца, если прижму Джиу и Люка к стене.
Bütün günü babam için endişelenmeden geçirmek için Gia ve Luke'u duvara yapıştıracağım. Hadi onları terletelim.
Об этом можешь не волноваться.
- O konuda endişen olmasın.
- Прости, батя. Ты должен прекратить волноваться за всех нас.
Hepimiz için endişelenmeye bir son ver artık!
Динеш, не надо так волноваться.
JB çantalarımızı toplayıp bizi geri gönderecek. Dinesh, endileşenme.
Я там буду много волноваться?
Ne dersin?