Все честно tradutor Turco
859 parallel translation
В любви и на войне все честно. А это вообще революция!
Aşkta ve savaşta her şey mübahtır, bu ise bir devrim.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Evet, bana beton temel satmaya çalışmaları dışında o konuda oldukça adaletli davrandılar.
Все будет как положено. Все честно.
Doğru düzgün yapılacak.
Все честно.
Bu adilane bir alışveriş.
Дэвид, все честно. Без жучков.
Ben dürüst çalışırım.
Все что я хочу - это честно трудиться.
Tek istediğim dürüst bir hayat yaşama şansı.
Эмоции переполняли меня. И все деньги что я выиграл за 7 лет обманом... Я потерял за несколько месяцев, играя честно.
Hile yaparak 7 yılda kazandığım tüm parayı hile yapmadan oynayarak birkaç ayda kaybetmiştim.
Честно, я не хотел. И всё равно, я пришёл тогда не для того, чтобы над вами посмеяться.
Hem o gece buraya sizinle alay etmek için gelmemiştim.
Честно и откровенно, даю вам честное слово джентльмена, 10000 $ - это все, что я могу вам дать.
Sonradan bana milyonlar vereceksiniz ama... simdilik 15.000 dolara ne dersiniz? Ah, evet. Dürüst ve samimi olarak size seref sözü veririm ki... verebilecegim tüm para 10.000 dolar.
Честно, я сказал все, что знаю.
Gerçekten size bütün bildiklerimi anlattım.
Честно, я видел его однажды, но газетчики все время крутились поблизости.
Arada sırada onu görürdüm ama onların yanlarında hep gazeteciler olurdu.
Почему не нравится? Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Bana yasal hiçbir pürüz olmadığını söylemedin mi?
Теперь всё честно.
Artık herşey adil.
Всё честно, все квиты.
Herşey adil.
Если честно, мне он не нравится, но мне все бездельники не нравятся.
Açıkçası onu pek sevmem, ama zaten hoşlandığım bir kabadayı olmadı.
Честно говоря, я переживал. Куда бы мы ни пошли с ними, всё стоит денег.
Açıkçası ben endişeleniyordum.
Все честно, и торговля идет.
Temiz mal, doğru tartı. Bir saniye.
И ты честно верил, что после этих пяти лет я все еще жду тебя?
Beş yılın ardından, gerçekten seni beklediğimi mi düşündün?
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
Gazeteler bir Larrabee'nin şoförün kızıyla evlenmesinin..... ne kadar iyi ve demokratik olduğunu yazacaklardı.
Если честно, мне всё равно, что вы с ним сделаете, если только вы не собираетесь его оживить.
Harry ile ne yaptığınız umurumda değil. Tekrar canlandırmayın yeter. Yani, istediğimi yapabilirim.
На этот раз всё честно.
Şimdi dürüst olma zamanı.
Всё честно.
Bu gerçek.
Я хотел вернуться назад. Я хотел вам все объяснить. И теперь я хочу поговорить честно.
Uğramak istedim açıklamak istiyordum ama size üç kağıt yapmıştım.
Честно, так всё и было!
Gerçekten tam öyle oldu!
- всё честно.
- Tamam mı?
Честно говоря, я уже согласна на все.
Denemediğim şey kalmadı.
Если бы их заставили жить честно, они бы все умерли от голода.
Hepsi şantajcı. Dürüst yaşamak zorunda olsalardı, açlıktan ölürlerdi.
Так что всё честно.
Bence bu adiI.
Мне все еще холодно, Макс. Честно говоря, мне ничего больше не приходит в голову...
Halen nezleyim, Max.
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Açıkçası lehte oy kullanmadım... ama artık biz de içindeyiz... ve yürütebileceğimize inanıyorum. O yüzden hepiniz İngiltere'ye hoş geldiniz.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"Ben, Richard Nixon resmen yemin ederim ki... "... Birleşik Devletler Başkanlığı görevini sadakatle yerine getireceğim...
- Так что всё должно быть честно.
- Onu utandırmayacağım.
"Если честно, Скарлет, мне все равно!"
"Çok samimiyim, Scarlet, umurumda değil!"
Нет, знаешь, мне жалко... Скажу честно : мне жалко, если мы выбросим все Лечче с его барокко.
Biliyorsun, eğer... açıkçası, tüm Lecce ve onun barok kısmını çıkarsaydık... çok üzülecektim.
Честно говоря, мне бы хотелось проводить все время с ней.
Aslında onunla her şeyi yaşamaya karar verdim.
Может, всё и было бы в порядке, если бы она была с нами честной.
Dürüst olsaydı olabilirdi.
Поэтому я хочу, чтобы ты мне честно рассказывал все, что Машина заставляет чувствовать тебя.
Bu yüzden makinenin kendini nasıl hissettirdiği konusunda dürüst olmanı istiyorum.
Я убиваю жену,... вы - маму... Всё честно.
Ben senin karını öldürdüm, sende benim annemi öldüreceksin.
К черту все! Это не честно, Тецуо!
Allah kahretsin!
Это все книжные знания, честно говоря я никогда не пробывал пиво
- Her konuda çok şey biliyor Hepsi kitaplardan, Bu akşama dek bira içmemiştim.
Вообще-то, если честно, он на этой неделе всё время... опаздывал на тренировки, миссис Палмер.
Bu gayet normal, bu hafta her gün geç kaldı, Bayan Palmer.
Если честно, то для меня все это - чей-то розыгрыш.
İtiraf etmeliyim ki bana çok saçma geliyor.
Лио, если честно, Мы с Шелли сделаем всё, что сможем, чтобы ты чувствовал себя счастливым и в полной безопасности. Эй, вот торт.
Tüm içtenliğimle Leo, Shelly ve ben... mutlu ve güvende olman için elimizden geleni yapacağız.
И честно говоря это всё немного скучновато.
Doğrusunu istersen biraz sıkıcı.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Sizleri, burada Kıyamet Günü geldiğinde, kalplerin sırrı açığa çıktığında, cevaplamak durumunda kalacağınız üzere, evlilikle biraraya gelmenize engel teşkil eden herhangi bir zorluğun bilincinde iseniz, şimdi itiraf etmeye çağırıyorum.
Честно говоря, Пуаро, мне все равно, красива она и из какой части света.
- Dürüst olmak gerekirse, Poirot, pek umurumda değil, güzelmiş, ya da Güney Amerika'danmış.
Но все было прямо и честно.
Tabii görüşleri tamamen profesyonel bir açıdandı.
Почему бы тебе не убедить меня, что всё честно.
Bir bokluk olmadığı konusunda ikna etmelisin beni. İkna et onu.
Нет, со мной все в порядке, честно.
Hayır, iyiyim, gerçekten.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Aslında bazı çok ciddi anlaşmazlıklarımız oldu. Fakat her seferinde birazcık daha iyi karşılıklı anlayışla bunlardan kurtulduk.
Честно говоря, она немного разнервничалась, это всё отголоски прошлого.
Doğrusunu söylemek gerekirse geçmişte yaşadığı kötü günler nedeniyle biraz gergin.
всё честно 29
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что я знаю 173
всё что я знаю 81
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что я знаю 173
всё что я знаю 81
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26
всё что угодно 177
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26