Всплывёт tradutor Turco
494 parallel translation
Правда всё равно всплывёт, да ведь?
Gerçek ortaya çıkacak, değil mi?
Если что-нибудь всплывёт в памяти, сообщите мне в участок
Bir şey hatırlarsan hemen benimle bağlantıya geç.
- Ты понимаешь, что будет если это всплывёт...
- Bu dışarı sızarsa olacakların farkında mısın?
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Sorun dönüp dolaşıp kıçınızı ısırıncaya dek durumu görmezden geleceğinizi biliyorum. Bir dakika.
1 бочку она утянула. Ждём здесь, пока не всплывёт.
Onu tekrar buluncaya kadar kalacağız.
- Ваше имя не всплывёт.
- Senin ismin açığa çıkmayacak.
Всё всплывёт во время трибунала.
Gerçekler mahkemede su yüzüne çıkacak.
Они не остановятся, пока не всплывёт вся правда.
Gerçek ortaya çıkana kadar durmayacaklardır.
Вы сейчас улетите, а это всплывёт 10 раз чёрт знает от куда.
Şimdi gidersen bunun pek çok kötü sonuçları olur.
И не всплывёт, пока сам не захочет.
Su yüzüne çıkmaya karar verene kadar bulamayız.
Если это всплывёт, мы будем отрицать, что этот разговор имел место.
Duyulursa, böyle bir konuşma yaptığımızı inkâr edeceğiz.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
- Ne farkeder? - Oldu ki onu gördün..,... bu durumda ikimizin de, aynı şeyleri söylemiş olmamız lazım.
Если он всплывёт - значит виновен в колдовстве и его сжигают на костре.
Eğer yüzerse, cadılıktan suçludur ve yakılır. Bu bir catch-22. ( ÇN :
Да если что и всплывёт, мы обратим всё в вашу пользу.
Her neyse, eğer açığa çıktıysa bunu lehimize çevirebiliriz.
И эта деталь потом всплывёт в ходе нашей истории. Но не будем забегать вперёд.
Ama biraz aceleci davranıyorum.
Может, теперь это всё всплывёт.
Belki de bu hepsini ortaya çıkarır.
Может, кто-нибудь и всплывёт.
Dosyasına ulaşabileceğimiz herhangi biri.
Так, если ты вдруг поговоришь с Пэйси, и эта тема всплывёт, я переспала с 27 парнями.
Pacey'le konuşacak olursan ve konu açılacak olursa 27 kişiyle yattım.
Потому что с этого момента независимо от того, что случится дальше в нашей жизни, всякий раз, когда Коста-Рика случайно всплывёт в разговоре, мы сможем сказать : " Старая добрая Коста.
Çünkü bu andan itibaren, hayatımızın geri kalanında sohbet içinde Costa Rica'dan konu açılsa, " Güzel Costa Rica.
В обмен на это, я гарантирую, что вы будете фигурировать во всех текущих связях с Вигом как часть большого расследования и эта киношка, которая у меня есть она не всплывёт в отделе внутренних расследований.
Karşılığında, Vig ile geçmişte kurmuş olduğunuz bağların bölümler arası bir soruşturmada konu edilmemesini sağlayacağım. Çekmiş olduğum amatör filmin yolunun da İçişleri'nden geçmemesini sağlayacağım.
Меня уволят, если это всё всплывёт...
Tüm bunlar ortaya çıkarsa, kovulurum...
Значит, Скоу знал, что история Мадса всплывёт во время выборов?
Yani Schou, Mads'in hikayesinin seçim sırasında ortaya döküleceğini biliyordu.
Но можно предположить. Они бросят и сейф, и прииск в залив, что всплывет - будет вашим.
Kasayi denize ataciklar ve suyun yüzünde kalan sana ait olacak.
Думаешь, тело всплывет?
- Bu gece. Yarın sabah.
Слушай, если тело завтра не всплывет, я прикажу очистить бассейн.
Ve umarım pişman olmayız.
- Не всплывёт!
- Asla sızmaz!
Если это сделать, смерти, бунт, пожар - все всплывет наружу.
Eğer öyle yaparsak, isyanı, yangını ve ölümleri öğrenirler, bütün hikaye de, gözler önüne serilir!
А если это где-то всплывет?
Eğer bu ortaya çıkarsa...
Он всплывет за воздухом...
Hava almak için su üstüne çıkması lazım.
Думаю, вопрос всплывет.
Sanırım evlenme teklif edecek.
А если вопрос не всплывет?
Ya evlenme teklif etmezse?
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Ortadan kaybolacak. İki ya da üç hafta. Sonra su yüzüne çıkacak ;
Если все это всплывет где-нибудь, и кто-нибудь это реализует вам уже не придется подкидывать шары.
Ellerinden kayıp gitmesine izin verir de başkasına kaptırırsan, o zaman senden havaya kaç top atman beklendiğini sayıyor olmazsın.
Если в голове всплывет прыщ, подумай о другом.
Endişelenme. Sivilceleri düşünme yeter.
Если в голове всплывет прыщ подумай о другом. Ты совершенно права.
Eğer bir sivilce görürsen, başka bir şeyler düşünmeye çalış.
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
İlişkide sorunlar varsa, bir doğumgünü bunu ortaya çıkartacaktır.
Но если бы такая вещь действительно существовала мы бы предприняли меры, чтобы уничтожить вирус но мы приберегли бы антидот, на тот случай, если вирус всплывет снова.
Ama böyle bir şey olsaydı virüsü yok etmek için gereken adımlar atılırdı ama başkasının virüsü ortaya çıkarma ihtimaline karşılık tedaviyi saklardık.
Через 20 минут всплывет мое имя.
20 dakika sonra benim adım geçecek.
Сало растопится и всплывет на поверхность.
Yağ eridikçe, don yağı yüzeye çıkar.
К утру всплывет кверху брюхом.
Sabaha nalları dikmiş olur.
Вот-вот всплывет.
Şimdi çıkar.
Но, если это всплывет сейчас, то сделки не будет.
Ama şimdi ortaya çıkarsa...
- Может, потом всплывет.
- İleride hatırlarım.
Если всплывет хоть слово...
Duyulursa...
Но я подумал, что, если всплывет, что я ее ударил...
Ama düşündüm ki ona vurduğum ortaya çıkarsa...
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Ama daha fazla milyonlar lanet şeyleri yakalamak için harcandı çünkü kaçmaları bir felaket olurdu.
Если всплывет эта тема, мы просто будем улыбаться и кивать.
- Geldiklerinde sadece güler geçiştiririz.
Мы должны изучить остальную часть этого материала, может что-нибудь всплывет.
Bu şeyin geri kalanını da incelemeliyiz, birşeyler bulup bulamayacağımıza bakmalıyız.
В последний раз его видели выходящим из гостинцы в центре города, но мы ожидаем, что он еще всплывет.
Son olarak bir otelde göründü, ama tekrar bulacağımızı düşünüyoruz.
Я сейчас пройдусь по всей памяти, может, что-нибудь всплывет.
Tüm hafızayı tarayacağım. Bakalım, bir şey çıkacak mı.
Будет неловко, если все дерьмо всплывет.
Basına yansırsa senin için utanç verici olacak şeyler.