Всю историю tradutor Turco
833 parallel translation
.. станет величайшей трагедией за всю историю. - Ну, я...
'in gelmiş geçmiş en iyi trajedi filmi olacağını söylemek istiyorum.
А теперь приготовься услышать всю историю.
Gerisini duymaya hazırlan.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Erkekler ile olan tecrübelerimde hayatımda ilk defa ekiliyorum.
Она рассказала мне всю историю.
Bütün hikayeyi anlattı.
И тогда она рассказала мне всю историю.
sonra bana bütün hikayeyi anlattı.
Инспектор расскажет тебе всю историю.
Müfettiş sana her şeyi anlatacak.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
Irk ayrımı ilk kez yasal bir hale geldi.
Это был самый кровавый день для запада за всю историю войны.
O gün, Batı cephesindeki en kanlı gündü.
Устроить самый большой прием за всю историю кинематографа. И знаешь, где? На пусковой площадке.
Filmi tanıtan büyük kokteyl parti nerede biliyor musunuz?
Да. Он сговорился с моим отцом и отправил меня сюда, чтобы замять всю историю.
Babamı ikna etti ve beni buraya gönderdi, bazı şeyleri örtbas etmek için.
Вы слышали не всю историю.
- Hepsini değil.
За всю историю медицины ни один доктор еще не успел на начало пьесы. Райли, не забудь...
Hiçbir doktor bir oyunun ilk dakikalarına zamanında yetişemedi.
Я не стану рассказывать всю историю, это, пожалуй, ни к чему.
Anlatmak istemiyorum.
У нас лишь один шанс. Попросить хранителя снова показать всю историю Земли.
Gardiyan'a bize tekrar yeryüzü tarihini göstermesini söyledik.
Это взрывчатка, самая мощная за всю историю.
Bu bir patlayıcı. Bugüne kadarki en güçlü patlayıcı.
Оно одно из самых жарких за всю историю наблюдений.
Bu yaz, en sıcak yaz yazlarından biri, Marian.
Это будет самый важный ребенок за всю историю мира. После Иисуса.
Sanırım bu dünyaya gelmiş en özel bebek olacak İsa'dan sonra.
за всю историю Земли.
dünyanın her tarafında.
Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной.
Evet, eğer Bay Barry özür diler ve Dublin'e giderse... bu meseleyi onurlu biçimde halledilmiş kabul edeceğim.
Между прочим, я могу сделать программу твоего Била... самым рейтинговым новостным шоу за всю историю ТВ, если дашь мне в него вгрызться.
Aslında, Beale Show'a müdahale etmeme izin verirsen onu televizyonun en yüksek reytingli şovuna dönüştürebilirim.
Это было самое спорное заседание стран - экспортёров нефти за всю историю организации.
Bu şimdiye kadar en fazla pazarlık yapılan görüşme oldu.
Единения людей за всю историю Америки.
Bu Amerikan Tarihi'ndeki en büyük hareketti.
... снег, выпавший на выходных, а метель стала самой сильной, как вы уже, наверное, заметили, за всю историю этого города.
... hafta sonu boyunca gerçekleşen yoğun tipi şeklindeki kar yağışı, gördüğünüz gibi... bu kentin tarihindeki en kötü kar fırtınalarından biri oldu.
А его рейтинг на шоу Бернса был самым высоким за всю историю этого шоу.
Burns Show'daki konuşmasından sonra daha önce olmadığı kadar... mektup ve telefon almışlar.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Onlar asla-- - Gerçeği bilsen, sende bana inanmazsın.
За всю историю галактики сотни миллионов красных гигантов становились сверхновыми.
Galaksinin tarihini incelediğimizde yüz milyonlarca kırmızı devin, süpernova patlamasının gerçekleştirdiğini görürüz.
По стоимости обычного обеда вы можете приобрести всю историю Рима.
Mütevazi bir yemek fiyatına Roma Tarihini edinebilirsiniz.
Черт, я вам так скажу : это, блин, лучшее выступление... за всю историю моего заведения.
Vay canına, size bir şey söyleyeceğim, Country Sığınığında... uzun zamandır duyduğumuz en iyi müzikti bu.
Извините, но мы тут сейчас изменим всю историю литературы.
Affedersiniz ama burada edebiyat tarihine geçmek üzereyiz.
Ни один МакФлай еще никем не стал за всю историю Хилл Велли.
Hill Valley tarihinde hiçbir McFly başarı gösteremedi.
Первый раз за всю историю он опаздывает!
Kayıtlı tarihte ilk defadır bu geç oluyor.
Это так ты вбил Дропу всю историю в голову?
Drop'a ne diyeceğini böyle mi öğrettin?
Я пожелаю самого страшного летающего дракона за всю историю Фантазии!
Fantasia tarihindeki en korkunç uçan ejderhayı diliyorum!
Он знает всю историю парка.
Parkın bütün geçmişini biliyor.
Это Феррари, самые лучшие автомобили за всю историю машиностроения.
Bu bir Ferrari, otomobil endüstrisinin göz bebeği.
В поезде обдумал всю эту историю.
Trendeyken, bu olanları etraflıca düşündüm.
Человек может работать всю жизнь, получить немного денег. А в итоге, влипнуть в такую историю.
İnsan tüm hayatı boyunca para birktirmeye çalışır böylece hayatının geri kalanının tadını çıkarabilecektir, sonra da böyle bir tuzağa düşer!
Тейтам, ты окружил шерифа Кретцера ореолом, и потому смог прибрать к рукам всю эту историю.
Tatum, Kretzer denen şerifi iyi biriymiş gibi gösterdin böylece bütün hikaye sana kaldı. Böyle anlaştınız, değil mi?
Ненни рассказала мне всю грязную историю.
Nanny bana bütün bu iğrenç hikayeyi anlattı.
Чтобы искупить вину? Его родители были шокированы, когда узнали всю эту историю.
Ebeveynleri şoka girdi.
Преступников, равных ему, чилийская полиция еще не знала за всю свою историю.
Şili tarihinde daha önce böyle bir katille karşılaşılmamıştır.
Этот город на грани величайшего разгула преступности за всю его историю и разворачиваешь военные действия.
Şehir, tarihinin en büyük vahşetini | yaşamak üzere... ve sen tam bir askeri operasyon başlatıyorsun.
Ты наверное очень умный, раз знаешь всю эту историю...
Tüm bunları bildiğine göre müthiş zeki birisin.
За всю его историю.
Faber tarihindeki en düşük not.
Я предпочел бы не впутывать в эту историю всю клинику.
Brigham'daki herkesin bunu bilmesini istemem.
Я имею в виду историю с Кэрол Энн сегодня ночью и всю ту неделю.
Carol Anne'in dün geceki hali ve geçen hafta bütün o olanlar.
Папа начинает раздавать деньги... и я задумался : рассказывал всю свою историю жизни ".
Aynı adam, ben çocukken ondan elli sent istediğimde bana hayat hikâyesini anlatmaya başlardı.
За всю свою историю мир не знал такого медленного парня как ты.
Dünya tarihinde senin kadar yavaş bir çocuk daha görülmemiştir.
Ќо когда € сидел и слушал всю эту историю от Ѕрайна... € пон € л что это была неповторима € возможность
Ama orada oturdum ve olayı onun açısından dinledim. Bunun benim için altın değerinde bir fırsat olduğunu anladım.
- Было слишком много тех, кто знал всю эту историю.
- bu hikayeyi çok fazla insan biliyordu.
Давай выслушаем всю историю
Hadi tüm hikâyeyi dinleyelim.