Вся в делах tradutor Turco
34 parallel translation
А ты, я смотрю, вся в делах.
- Bu kadar yoğun olman ne güzel.
О, нет, у нее выступила какая-то сыпь на спине поэтому я тут вся в делах.
Hayır, sırtında bir kızarıklık var.
Честно. Я вся в делах, развлекаться некогда.
Hayır yani, çok yoğunum da.
- Вся в делах? - Да.
Yoğun musun?
К тебе можно подойти только сзади, ты всегда стоишь спиной ко мне. Я вся в делах.
Arkadan yaklaşmak sana ulaşmanın tek yolu çünkü sırtın her zaman bana dönük.
Посмотрите на нее, побывала во всем мире и вся в делах.
Şu haline bak, tüm dünyadan haberin var.
Я вся в делах.
Çok meşguldüm.
Вся в делах.
Meşguldün.
Я вся в делах, Но я работаю над этим.
Hep işten konuşurum. Düzelmeye çalışıyorum.
Будешь вся в делах, и типа тебе не до разговоров, и ненужных объяснений растворишься в работе
Yani sana ne olup bittiğini anlatmak için tahta talaş tedavisi alan, aşırı meşgul bir tavuk pisliğinin tekiyim.
Вся в делах.
Ne?
Вся в делах.
Hep meşgul, hep meşgul.
Знаешь, моя жена, она... она вся в делах Шайнинг Лайт и пребывает в роли жены известного пастора.
Eşim, o, sadece Shining Light ile ilgileniyor ve ünlü bir vaizin eşi olmakla meşgul.
Она и так вся в делах.
Bir sürü işi var.
Вся в делах.
Yoğun muydun?
Она была вся в делах, я восхищалась ею.
Hep işiyle ilgiliydi lakin ona gıpta ediyordum.
- Вся в делах.
- Çok yoğun.
А это - полиция Лос-Анджелеса, как всегда вся в делах. Служит и защищает.
Her zamanki gibi korum ve hizmet etmeyle meşgul.
— Вся в делах — ненавидит меня. Делает куколки-вуду.
Benden nefret etmekle ve büyü bebeği yapmakla meşgul.
Она была вся в делах.
Çok dalgındı.
Ну, солнце, ты вся в делах с Кармой.
Canım sen Karma ile meşguldün.
Дела. Вы вся в делах в эти дни, Алисия.
Bugünlerde hep çalışıyorsun, Alicia.
Видно, мама вся в делах.
Annem meşgul olsa gerek.
Вся в делах, понимаешь?
Meşgulüm, biliyor musun?
- Вся в делах.
- Me... Meşgul.
Она вся в делах, никаких эмоций.
Son zamanlarda sürekli çalışıyor, duygusal belirti yok.
Вся в делах.
Meşgulüm.
Вся в делах?
Herzaman ciddi.
И, кхм, мы с Феликсом только добрались до серьезных напитков наконец, но Дельфина была вся в делах.
Ve, Felix... ve ben aslında... gayet eğleniyorduk... ancak Delphine'in umurunda olan tek şey işti.
- Нет, у меня вся неделя в делах.
Bu hafta bir dakikam bile yok.
В смысле, с учетом того, что мы говорим об амурных делах, нас не будет подслушивать вся ваша команда?
Bu yüzüğü kaybetmeyeceğim. Kaybetmeyeceğinden eminim. Bu yüzüğü kaybetmeyeceğim!
- Уже вся в делах?
- Hala meşgul müsün?
Может, я помощница окружного прокурора, вся по уши в делах?
Haddini aşan D.A. asistanı mıyım?
Вся в делах.
Çok da ciddiye alıyor.