Вся эта история tradutor Turco
216 parallel translation
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Tüm bu sorunlar yüzünden düşünür oldum, aşkın ne olduğunu bilmiyorum.
Вся эта история с демоническим чудовищем, совершенно лишившая разума Хобарта, - прекрасный пример самовнушения и массовой истерии.
Hobart'ı delirttiğini düşündüğün bütün bu iblis canavar olayı oto telkin ve kitle histerisinin kusursuz bir örneği.
Вся эта история настолько далека от меня, от моего образа мыслей.
Sadece, bu hikâye, benim düşünce tarzıma çok yabancı geldi.
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
Bütün olanlar senin için utandırıcı olmalı.
Знаешь, вся эта история с акулой - вранье.
Aslında, tüm bu köpek balığı hikayesi yalandı.
Вся эта история крайне неприятна.
Çok rahatsız edici.
Завтра утром вся эта история, будет выглядеть нелепо.
Yarın sabahtan sonra bu hikayeye hepimiz için anlamsız olacak.
Не кажется ли вам, что вся эта история, местами выглядит глупо?
Sence de bu hikaye saçmalıklarla dolu değil mi?
Вся эта история с биологией – просто маскарад.
Bu'biyolog'meselesi... kardeşimin sahte bir tavrı.
К сожалению... вся эта история не добавит тебе рейтинга, накануне выборов в городской совет.
Maalesef bu serseriler, yakında yapılacak seçimlerde... senin başını çok ağrıtacak.
Они и так уже этим занимаются, дорогая но нам необходимо добыть доказательства раньше всех, еще до того, как вся эта история попадет на полосы газет.
Biz de polisin halletmesini sağlıyoruz tatlım! Fakat gerçekleri, gazetelere yansımadan önce mutlaka öğrenmeliyiz.
Вся эта история - удар по моему доброму имени
Bu olay mesleki kariyerim açısından çok kötü oldu.
Вся эта история с лифтом дай мне объяснить.
Şu asansör meselesini açıklayayım.
Ты знаешь, вся эта история... про короля.
Nasıl kral olabileceğinle ilgili o hikayeyi bilir misin?
В таком случае, вы должны знать, что вся эта история с ордером...
Şu dil sürçmesini açıklasam iyi olur.
Знаешь, вся эта история с коровой.
Şu inek mevzusunu biliyorsun.
Знаете, я всё время говорил, что вся эта история с "прахом" не пройдёт.
Toz işinin kötü bir fikir olduğunu başından beri söylemiştim.
Когда вся эта история закончится, я порекомендую тебя своему начальству.
Dinle. Tüm bunlar bittiğinde, seni bizim kanala önereceğim.
Возможно, после того как вся эта история со Спайком и убийцами закончится я смогу сказать "Кендра, ты истребляй. Я еду в Диснейленд".
Belki de Spike ve suikastçılar mevzuu bittikten sonra "Kendra sen avlan, ben Disneyland'e gidiyorum" diyebilirim.
Вся эта история с расставанием просто глупость.
Bu ayrılma meselesi aptalca.
Знаете, не хочу казаться трусом... Но вся эта история начинает действовать мне на нервы!
- Bilirsin bir piç gibi konuşmayı istemem ama bu bok beni iyice çıldırtmaya başladı
Ну, знаешь, вся эта история со свадьбой... вроде как моя идея.
Şey, biliyorsun.. Bu evlilik meselesi... Benim fikrimdi.
Видели бы вы ее сейчас, когда я ей сказал, что вся эта история - просто фантазия.
Ama asıl şimdi fanteziden bahsedince üzüldü.
Вся эта история с Фейт.
Faith'le yaşadıkları.
Знаешь, вся эта история с Фейт.
Biliyorsun, Faith meselesi.
Вся эта история с правительством просто прикрытие.
Bu tüm hükümet, ajanlık işleri hepsi sahte hikayeler.
Вся эта история лишена всякого здравого смысла.
Bu olanların hiçbir mantığı yok.
Вся эта история с "пугалом".
Korkuluk olayını.
Это до тех пор, пока вся эта история с домогательствами не закончится.
Sadece şu taciz olayları bi son bulana kadar.
И так вся эта история "у Хэнка два папы" чересчур для любого ребёнка.
Bütün lu "Hank'in iki babası var" olayları her çocuk için çok ağır.
Надеты наручники и, кажется, что вся эта история закончилась.
Kelepçeleri takıyorlar. Sanırım olay burada bitti. Her şey sona erdi.
Пожалуй, иногда казалось, что я не знаю, к чему вся эта история.
Sanırım bazen hikayenin nereye gittiğini anlayamadım.
Нет, приставал. И вся эта история с Энди...
Evet asıIdın ve sana başka bir şey daha söyleyeyim.
Вся эта история с примирительством?
Şu uzlaşım işinin mi?
Вся эта история длилась всего несколько месяцев. - История?
Sadece birkaç aylık bir ara dönemdi.
Знаешь, вся эта история, помогла мне понять, каким же я был идиотом.
Bütün bu olanlar... Ne kadar aptalca davrandığımı fark etmemi sağladı.
Тогда вообще вся эта история не будет для меня жизненноважной...
O zaman bunların hiçbirinin bir anlamı olmazdı.
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться.
Sayın Başbakan son günlerde bu terör durumu başladığından beri korkunç bir stres altındasınız bu yüzden biz de, biraz rahatlamak istersiniz diye düşündük. Kızlar?
Вся эта история с моим менеджером...
Ya menejerimin yaptıkları?
-... потому что из девичьих уст вся эта история будет звучать гораздо лучше.
Çünkü bir kızın söylemesi çok daha iyi bir etki bırakır.
Если хотите знать мое мнение, вся эта история – один большой фарс.
Biliyor musun, bana sorarsan bu başlı başına bir komedi.
Вся эта история застала нас совершенно врасплох.
Bak, bütün bu olay bizi de kapsıyor... Elimiz kolumuz bağlı hem de.
Я, конечно, понимал, что вся эта история с выдуманным директором выглядит подозрительно и странно, прекрасно понимал, Кристоффер, но все шло гладко до сих пор, и никто из наших партнеров по бизнесу не требовал встречи с ним.
İnsana tuhaf ve saçma geliyor. Benim uydurduğum bir patron. Birileri onunla konuşmak isteyene kadar her şey mükemmeldi.
Ну, вся эта история с поцелуем.
Şu öpüşme olayında.
Я даже не знаю. Просто вся эта история с Джорджем... - который будет в Мерси Вест в след.году...
- George gelecek yıl Mercy West hastanesinde olacak...
Я надеюсь вам не надо напоминать в какой мы деликатной ситуации, о действии которое вся эта история возымеет на нашу борьбу за бюджет следующего года.
İçinde bulunduğumuz hassas durumun ve bu hikâyenin bir sonraki yılın bütçesindeki mücadelimize nasıl bir etki yapacağını hatırlatmama gerek yok sanırım.
Слушай... вся эта история со свиданием...
Dinle... Şu çıkma olayımız...
Это очень интересно, вся эта история про Иисуса.
Tüm şu İsa lafları. Çok ilginç, değil mi?
Вся эта смехотворная история про леопарда!
Leoparlı, saçma bir hikaye anlattın.
Вся эта мерзкая история - просто шутка, которую индейцы со мной сыграли, чтобы выставить гринго дураком!
Bütün bu lanet iş koca bir şaka. Yerliler, gringo ile dalga geçmek için bana bir oyun oynadı!
Вся эта история с "Самыми главными" - довольно странная.
Şu yöneticiler konusu biraz garip.