Вы здесь не для того tradutor Turco
83 parallel translation
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Ama beyler, kendinizi düşünmek için burada değilsiniz.
- Итак, вы здесь не для того, чтобы приглашать меня.
Yani sen buraya çıkma teklifi için gelmedin?
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Burada hükümet komplolarını kanıtlamak için bulunmuyorsunuz Bay Skinner.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Bir karar verip evlendik ve mutluyuz ve şayet bizi tebrik etmeyeceksen evine gitsen iyi olur. Çünkü seni burada istemiyorum.
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Bir çay partisi vermediğinizi düşünmeye başladım.
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Ev almak için gelmediniz, değil mi?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя.
Tüm dünyayı istediğiniz şekle sokmak için doğmadınız ;
- Вы здесь не для того, чтобы извиняться.
Buraya özür dilemeye gelmedin.
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной. Нет.
Sağlığımı sormak için gelmediğinize eminim.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Lan göt herif, senin beni teselli etmen gerekmiyor muydu?
я пологаю вы здесь не для того, чтобы подбодрить бойцов.
Sanırım buraya askerlere moral vermeye gelmedin.
Видимо, вы здесь не для того, чтобы нас спасти.
Sanırım bizi kurtarmak için gelmediniz.
То есть вы здесь не для того, чтобы узнать, что произошло с Харриет?
Yani demek istediğiniz, gerçekten Harriet'a neler olduğunu araştırmak için burada değilsiniz.
Вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы, м-р Катнер.
Burada soruları siz sormuyorsunuz Bay Kuttner.
Разве Вы здесь не для того, чтобы меня защищать?
Beni savunmak için gelmedin mi buraya?
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы сдать своего сына
Oğlunuzu teslim etmek için burada olmadığınızı varsayıyorum.
Вы здесь не для того, чтобы учить жизни.
Siz burada hayat dersi vermek için bulunmuyorsunuz.
Значит, Вы здесь не для того, чтобы отнять у меня и присвоить себе что-то, чего вы не заслужили?
Yani, siz şimdi buraya kendi kazanmadığınız bir şeyi benden almaya gelmediniz mi?
Вы здесь не для того, чтобы выучить язык.
Lisan öğrenmek için burada değilsiniz.
Но вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы.
Ama sorularına cevap vermek için getirtmedim seni buraya.
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы меня освободить.
Beni kurtarmak için geldiğinizi sanmıyorum.
Вы здесь не для того, чтобы воровать?
Çalmak için burada değil misiniz?
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы спасти меня.
Beni kurtarmaya gelmedin herhalde.
Вы здесь не для того, чтобы убить меня, иначе я бы был уже мертв.
Buraya beni vurmaya gelmediniz anlaşılan yoksa çoktan vurulmuş olurdum.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Buraya size yardım etmek için gelmedim Sadece size bu salak kavgayı durdurmanızı söylemeye geldim.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Sen de bunun farkındasın. Sanırım.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Oğlunu yetiştirmeni onaylamak ya da onaylamamak için burada değilim.
Вы в самом деле думаете, что у Вас достаточно квалификации, чтобы обучить этого ребенка языку? Я здесь не для того, чтобы учить её говорить.
Bu çocuğa nasıl konuşacağını öğretebilecek misin?
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
Bunu sizin söylemeniz için gelmedik mi buraya?
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Buraya Katolik ayinlerini tartismaya gelmediginden eminim.
Кроме того, вы здесь для того, чтобы познакомиться с Кейси, а не со скучной мной.
Ayrıca siz buraya Casey ile tanışmaya geldiniz sıkıcı Rebecca'yla değil.
Ну да, все правильно, ведь я здесь не для того, чтобы вы давали мне советы.
Öyle olsun, zaten bana tavsiye vermene aliskin degilim.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
Bu yüzden burada değil miyiz? Bana bir öneri sunman için?
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Bana mutlu Noeller dilemeye gelmedin değil mi?
Мы не будем искать быстрее из-за того, что вы здесь, это не имеет значения для поиска...
Burada olmanız hiçbir şeyi değiştirmez.
Я не уверена, что нам есть о чем разговаривать. Конечно, если Вы здесь для того, чтобы принести извинения за подозрения моего мужа.
Konuşacak bir şey olduğunu düşünmüyorum, ofisinizdekilerin kocama davranışından dolayı özür dilemeniz dışında.
Вы не найдете ту свободу, которую ищете здесь, независимо от того, как долго вы бегаете вокруг внутреннего дворика. И вы не найдете ее и снаружи... Если не будете работать для этого.
Avluda kaç tur atarsanız atın, peşinde olduğunuz özgürlüğü, burada bulamazsınız hatta yeterince çaba göstermezseniz dışarıda da bulamayacağınız kesin.
Вы здесь не для того, чтобы плавать, не так ли?
Buraya yüzmeye geldin, değil mi?
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву.
Ama buraya vezirimi almaktan fazlası için geldiğini tahmin ediyorum.
Эй, откуда вы знаете, что я здесь не для того, чтобы оказать вам услугу?
Vay canına yahu, buraya size iyilik yapmaya gelmediğimi nereden biliyorsunuz?
Я полагаю вы и ваш компаньон здесь не для того чтобы вмешиваться в официальные дела Мьянмы.
Sizin ve adamınızın burada Myanmar'ın resmi işlerine karışmak için burada olmadığınıza inanıyorum.
Мой дед отдал жизнь не для того, чтобы вы могли здесь свободно убивать людей.
Büyükbabam siz burda rahatça insan öldürün diye ölmedi.
Да. И, Джефри, вообще-то я здесь не для того, чтобы выяснять - виноваты вы или нет.
Evet, ve Geoffery aslında, suçu senin işleyip işlemediğin konusunda burada değilim.
Я знаю, что вы все здесь не для того, чтобы слушать меня, а для того, чтобы наконец-то узнать кто "Аноним".
Merhaba, biliyorum hepiniz benim konuşmamı duymak için gelmediniz. Sonunda "Anonim" in kim olduğunu öğrenmeye geldiniz.
Вы же здесь не для того, чтобы укреплять мой боевой дух?
Buraya bana moral vermeye gelmedin herhalde?
Марта, я здесь не для того, чтобы учить вас жизни, но вы ещё слишком молоды, чтобы таить злобу.
Burada sana hayat dersi vermek için bulunmuyorum, Martha,... ama kin tutmak için fazla gençsin.
Вы же здесь не только для того, чтобы научиться жарить курицу?
Ben Po nehri bölgesinden Lee Seung Chul.
Мистер Харрис, мы здесь не для того, чтобы спрашивать А для того, чтобы вы узнали о новых обвинениях, выдвинутых против вас.
Bay Harris, buraya sizi sorgulamak için gelmedik, size yapılan yeni suçlamaları bildireceğiz.
Мы здесь не для того, о чём вы подумали. Кто-нибудь узнаёт это?
Burada olma sebebiniz yüzünden burada değiliz.
Меня не волнует почему вы храните свой романчик в секрете, но здесь и сейчас, кажется, самое время... для того, чтобы хорошо провести время.
Küçük aşkınızı neden sır olarak tutuyorsunuz umursamıyorum ama burası ve şu an, iyi zaman geçerimek için mükemmel bir zaman.
Она здесь не для того, чтобы ее забрали вы.
Onu sen almıyorsun.