Вы утверждали tradutor Turco
73 parallel translation
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Bayan Dunning'in bazı konuklarının, parti sırasında veya bazen hemen arkasından, soyulduklarını belirttiniz.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
Bay Harding... Pek çok kez belirttiğinize göre karınızın... başkalarıyla ilişkisi olduğundan şüpheleniyormuşsunuz.
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
Birkaç dakika önce sadece 3 kişi olduklarını söylemiştin.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура.
Kadınlar konusunda çok hassas olduğunu söylüyorsun, Poirot.
Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
Daha önce, gençler dükkana girdiğinde kahvaltı hazırlamaya başladığınızı söylemiştiniz.
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
Belki de son geldiğinizde Bajor'un düşmanı olmak ve... halkınızı yok etmekle suçladığınız içindir.
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
Bu reklamı onaylarken, Sayın Papaz Falwell'in annesiyle cinsel ilişkisi olduğuna dair bilginiz var mıydı?
В тот момент Вы утверждали, что это приступ астмы.
Sizinle konuştuğumuzda, bana astım krizi geçirdiğinizi söylediniz.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Karınız kaçırıldığı zaman, size de vurulduğunu belirtmiştiniz...
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Üç belirtiyi birleştirecek bir nokta olması gerektiğini savundun. Bulamadık diye alay ettin. Fakat felci tek başına konuşmamıza izin verdin, çünkü felçten ölecek.
Поначалу вы утверждали, что я сын князя Пён Сика.
Önce Lord Byun Shik'in oğlu olduğumu söyledin.
Мистер Прайс, ранее вы утверждали, что в обмен на данные показания с вас сняли все обвинения по этому делу.
Bay Price, daha önce ifadenize karşılık bu davayla ilgili bütün suçlamalara karşı savcılıktan dokunulmazlık talep ettiniz.
Вы утверждали это кому-то еще?
Başka birine tasdik ettirdin mi?
- В своей кандидатской диссертации, вы утверждали, что значение диалектики только растет, что иллюзия о среднем классе умрет, и что на останках этой мечты вырастет новая правящая сила.
Doktora tezinde sadece mantıklı düşünenlerin artmasıyla orta sınıf aldatmacasının sona ereceğini ve bu hayalin küllerinden yeni bir liderliğin doğacağını belirtmişsin.
В своих показаниях, Миссис Льюис, вы утверждали, что Дженнифер хотела единоличной опеки, но это не так...?
İfadenizde, Bayan Lewis, Jennifer'ın çocukların velayetini istediğini belirtmişsiniz ama bu onun...?
Вы утверждали, что у вас есть деньги на счете, в то время как их не было.
Yani hiç olmayan paranızın bankada olduğunu söylüyorsunuz.
Ранее вы утверждали, что понятия не имели о том, что ваш муж перестал принимать свои лекарства.
Daha önceki ifadenizde kocanızın ilaçlarını almayı bıraktığından hiç bir fikriniz olmadığı söylediniz.
Когда вас допрашивали в Германии, вы утверждали, что не выдали таковой информации.
Almanya'daki toplantıda bilgi vermediğinizi söylemişsiniz.
Вы утверждали, что они уволили вас без причины.
Sebepsiz yere kovulduğunuzu iddia etmişsiniz.
Вы утверждали, что были в спальне.
Yatak odasında olduğunuzu söylediniz.
Мисс Свонсон, есть ли у вас, как вы утверждали, доказательства, связывающие Лесли Ноуп и Бена Уайата с нарушением закона?
Bayan Swanson, iddia ettiğiniz üzere Leslie Knope ve Ben Wyatt'ın kanunları çiğnemesine işaret edecek bir kanıtınız olduğu doğru mu?
Вы утверждали, что у вас с Фойтом были исключительно рабочие отношения.
Dr. Foite'la iş dışında bir ilişkiniz olmadığını beyan etmişsin.
Вы взяли больше, чем Вы утверждали, вы!
Benden, istediğinden daha fazlasını aldın.
А ещё вы утверждали, что Боумэн погиб при крушении самолета.
Bowman'ın uçak kazasında öldüğünü de söylediniz.
Итак, Дерек, вы утверждали, что Кара не собиралась совершать самоубийство до тех пор, пока не увидела промо моего клиента на YouTube о самоубийствах.
Derek, Kara, müvekkilimin youtube'daki kısa intihar videosunu görene kadar,... intiharı düşünmediğini iddia etmişsiniz. - Evet, bu doğru.
Вы утверждали, что не знаете, зачем он был там или с кем встречался, однако попросили агента Клинтона Джонса разузнать об Э. Паркер. Но не упомянули об Э. Паркер ни в одном из ваших официальных отчетов.
Neden orada olduğunu ya da kiminle buluştuğunu bilmediğini iddia etmişsin ama Ajan Clinton Jones'a E. Parker isminden bahsetmişsin ama resmi ifadende E. Parker isminden hiç bahsetmemişsin.
Вы утверждали, что не забирали её.
Almadığını söylemiştin!
Вы утверждали, что у Люси не было проблем с сослуживцами, но вы знали, что её наказывали, потому что она подала жалобу о сексуальных домогательствах.
Lucy'nin bölükte kimseyle problemi olmadığını söylediniz ama cinsel taciz şikayetinde bulunduğu için onu cezalandırdıklarını biliyordunuz.
Советник Ноуп, вы утверждали, что строительство займёт 18 месяцев, но один источник сообщает, что оно продлится гораздо дольше.
Meclis Üyesi Knope inşaatın 18 ay süreceğini iddia etmiştiniz ama bir kaynağım bana bunun daha uzun süreceğini söyledi.
Вы утверждали, что Кэлли оставила его вам шесть месяцев назад, но это ложь.
Callie'nin sizi altı ay önce terk ettiğini iddia etmiştiniz ama bu yalandı.
Вы утверждали, что у вас с мистером Суини был секс в момент, в который он, по неподтвержденным данным, выстрелил из пистолета.
Silahın ateşlendiği iddia edildiği zamanda,... siz ve Bay Sweeney'in seks yaptığınıza dair ifade verdiniz.
Доктор, вы утверждали, что анатомия самок уток достигла такого уровня, когда половые пути могут препятствовать изнасилованию.
Doktor bey, ördeklerin dişi anatomisinin üreme bölgesinin tecavüze direnebileceği noktasına kadar evrimleştiğini savundunuz mu?
О, как вы утверждали, что собрать все это было вашей идеей?
Silahları toplamanın senin fikrin olduğunu söylemen gibi mi?
Вы утверждали, что мистер Ашбау был в вас влюблен?
Peki Bay Ashbaugh'un size aşık olduğunu iddia ettiniz mi?
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Ayrıca bize çok fazla çalışmak zorunda olduğunuzu söylediniz.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Senin duygusal tepkine rağmen, bu sistem işe yarıyor.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
İki kişiliğin birleştiğinde bir olarak işlediğini kanıtladınız.
Вы утверждали, что...
İyi de demiştiniz ki...
Вместо этого Вы присоединились к остальным и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай.
Bunun yerine diğerleriyle ağız birliği yapıp basit bir kazaymış gibi davrandın.
Вы судились с членами семьи, которые утверждали, что вы украли идею? Иск был ложным и он был отклонен!
İcat ettiğiniz yüz sutyenini çaldığınız gerekçesiyle, aile üyeleriniz tarafından dava edildiniz, değil mi?
Кроме того, полицейские утверждали, что вы сопротивлялись аресту.
Ayrıca polise karşı koymuşsun.
Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Onu ne çok sevdiğinize tanıklık eden bir sürü insan var.
Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном.
Bunu imzalayarak, polisin getirdiği çocuğun senin çocuğun olmadığını söylediğin ifadende, yanıldığını kabul etmiş olacaksın.
- Как Вы себя чувствовали после ее смерти? Вы когда-либо утверждали, что ненавидели свою жену и ничего не почувствовали, когда она умерла?
Hiç karınızdan nefret ettiğinizi ve ölümünün sizi etkilemediğini söylediniz mi?
" оба раза они выводили известных юристов, специализирующихс € на первой поправке, и утверждали, что когда мы присваиваем инструменту рейтинг јјј, это лишь наше мнение, и вы не должны полагатьс € на него.
İki defasında da çok iyi avukatlarla geldiler ve şöyle dediler, "Bir şeye bunun derecesi üç A demişsek bu sadece bizim'görüşümüzdür.'Buna güvenmemelisiniz."
Потом я растоптал его репутацию, все потому что вы, глядя мне в глаза, утверждали, что ваш капот твёрже камня.
Sonra ben de onun itibarına saldırdım çünkü sen benim gözümün içine bakıp kaportanın sağlam olduğunu söyledin.
Зависит от того, говорили ли вы серьёзно, когда утверждали, что вы обсуждали возможность... брака?
Bu değişir. Geçen gün ikiniz evlilik konusunu düşündüğünüzü söylediğinizde bu konuda ciddi miydiniz?
Если бы Вы были из Бостона, как утверждали, из штата Массачусетс, то последнюю букву английского алфавита Вы бы произносили как "зэ", а Вы говорите "зэт".
Söylediğiniz gibi eğer Bostondansanız, Massachusetts Eyaletinde, Fil kelimesinin sonun harfini
Вы же утверждали, что виновато животное?
Bunun sorumlusunun bir hayvan olduğunu düşündüğünüzü söylememiş miydiniz?
Мы никогда не утверждали что вы женаты.
- Evli olduğunu hiç söylemedik.
И если ваша квартира не выглядит в точности как секс-шоп, и вы там не были, а смотрели телевизор, как утверждали минуту назад.
Ve şayet eviniz bir sex shop'a benzemiyorsa bir kaç dakika önce iddia ettiğiniz gibi evinizde televizyon izlemiyordunuz.