Вынуждены tradutor Turco
866 parallel translation
" Еще одна такая жалоба - и мы вынуждены будем обходиться без Ваших услуг в дальнейшем.
" Bir daha bu tür şikâyet gelirse, sensiz devam etmek zorunda kalacağız.
Только что мы его были вынуждены освободить.
Daha demin onu salıvermek zorunda bırakıldık.
Теперь они вынуждены покинуть свой дом. Тот дом, в котором жили и умирали люди семейства Валестро. За время их жизни там даже камни стали гладкими.
Artık Valastrolar'ın doğduğu ve öldüğü taşlarını yalnızca ailenin aşındırdığı evlerini terk etmek zorundalar.
Если бы мы вынуждены были допустить, что сеньора Хирард права, мы должны были бы всё бросить, вы - свою тогу, я - свой халат и последовать за ней.
Yine de sanki... Bunun kararını belki de Bay Gerard'a bırakmalıyız, sayın yargıç... Onu anlamak için üzerimizdeki rütbeleri çıkarıp, öyle takip etmeliyiz.
Вы вынуждены умолять его.
Şimdi de diyor ki, " Hanımefendi,..
Ужасно, что мы вынуждены поступать именно так,..
İşlerin bu şekilde halledilmesi çok üzücü.
Да, мы вынуждены применять к вам радикальные меры,..
Gördüğün gibi, ben de kendi ülkemin üniformasını taşıyorum.
Ладно. Люди выдающегося ума и силы, наделённые многочисленными способностями и даже талантами вынуждены всю жизнь прозябать наравне с прочими...
Pekala, diyelim ki, becerikli, zeki kişiler var.
Мы вынуждены укрыться в автобусе, дождь хлынул как из ведра.
Sevgili dinleyiciler, yağmur başladığı için tekrar kontrol odasına sığındık.
Привела в дом какого-то типа и мы вынуждены терпеть.
Bizim eve bir karakter getirdim, ve bunun taşınması gerekir.
У Паоло простуда, и мы вынуждены остаться в Милане.
Şehirden ayrılamıyoruz.
Но теперь они вынуждены, поэтому зачем беспокоиться?
Artık mecburlar, dert etme.
Мы были вынуждены.
Bizi zorlamışlardı.
"Мы были вынуждены".
"Bizi zorlamışlardı."
Почему актёры вынуждены опускаться до такого?
Evet, aktörler neden bu yollara basvuruyor yani? iyi bir film yapin bitsin iste.
Мы не богаты, и пока мы путешествуем, мы вынуждены...
Biz zengin değiliz ve seyahat ederken mecburen...
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности.
Tedbir için böyle teferruatlı bir yöntem izleyeceğiz.
Из-за них такие вот лорды вынуждены побираться.
Bazı lortlar yaşamak için dilenmek zorunda kalıyor.
Мы вынуждены учитывать все возможности, сэр.
Tüm olasılıkları göz önünde bulundurmak zorundayız.
Неужели вы были вынуждены стать его женой?
Yoksa evlenmek zorunda mı kaldınız?
Мы вынуждены обозначить вас как "невзаимного".
Sosyal grubun hazırladığı çözümleme raporu bize başka çare bırakmadı.
Никаких споров и истерик. Если ты еще хоть слово скажешь о ведьмах или черной магии, мы будем вынуждены поместить тебя в психиатрическую больницу.
Arbede filan çıkarayım deme çünkü bir daha büyü ya da büyücülerden bahsedecek olursan seni zorla akıl hastanesine yatırırız.
Следовательно, мы вынуждены поверить м-ру Оксмиксу.
O halde Bay Oxmyx'e güvenmek zorundayız.
Должно ведь быть очевидно, отчего мы вынуждены это делать.
Yapmamız gerektiği için yaptığımız çok açık.
Мы вынуждены.
Yapmalıyız.
Вы вынуждены предать своих друзей, а покончить с собой вы не в праве.
Arkadaşlarını ele vermeye zorlanıyorsun ve intihar edemiyorsun.
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
" Kazanmaya nazaran kaybetme olasılığı sonsuz olmuyorsa hiç çekinmeyin. Her şeyinizi riske atın. Mecburen oynayacaksınız.
Болезнь, с которой мы вынуждены жить?
Bu, onunla yaşamak zorunda olduğumuz bir illet mi?
Вы так боитесь его, что даже вынуждены затыкать ему рот?
Onu asacak kadar ondan korkuyor musun?
В таком случае мы вынуждены с благодарностью отказаться.
- Teşekkür ederek reddediyoruz.
Мы были вынуждены что-то сделать, потому что человек представляющий нас никогда ничего не делал.
Bir seyler yapmak zorundaydik çunku bizi temsil ettiği soylenen kisi hiçbir sey yapmiyordu.
Внутри живут люди с рождения, они все в цепях и вынуждены всегда возвращаться в свои пещеры.
İçinde çocukluklarından beri orada yaşayan insanlar var. Hep zincire vurulmuş, mağaranın arka tarafına bakmaya mecburlar.
Мы были вынуждены эмигрировать.
Tek yapabileceğimiz iltica etmekti.
Нас допрашивали несколько часов, но вынуждены были отпустить из-за нехватки улик.
Bizi saatlerce sorguya çektiler, ama delil yetersizliğinden bizi serbest bırakmak zorunda kaldılar.
Но здесь в земле восемь слоев, и мы вынуждены быть археологами и спелеологами.
Ama burada toprak sekiz kat olduğu için arkeolog olmaya zorlandık.
Тут мы опять были вынуждены сменить направление.
Bu noktada yine yönümüzü değiştireceğiz.
- и мы вынуждены были...
- onun için biz de- - - Biz de ne?
Мы вынуждены были арестовать их.
Biz de onları tutuklamak zorunda kaldık, o kadar.
Теперь мы сами вынуждены стать охотниками и убийцами.
Bizim de artık birer avcıya ve katile dönüşmemiz gerek.
Но секретность параноидальная секретность в которой мы были вынуждены работать.
Ama gizlilik ve alışmamız gereken paranoyak güvenlik önlemleri daha uzun gibi gösterdi.
Впрочем, мы своим визитом в любом случае будем вынуждены помешать вам, Ваша светлость.
Ziyaretimizle çalışmanızı bölüyorsak... #... hemen çıkıp gideriz.
Поскольку вы оставили наши предыдущие запросы без внимания, мы вынуждены были прийти к вам в дом и попытаться объяснить вам, что выплату лучше не затягивать.
# Önceki uyarılarımıza kulak asmadınız, patronumuzun... #... sabrını daha fazla taşırmamanız için sizi uyarmak zorunda hissettik.
К сожалению, мистер Колфилд, мы вынуждены вас задержать за хранение кокаина.
Bay Caulfield, üzgünüm Ama evde kokain bulundurmak suçundan tutuklusunuz.
Понятно. И мы с мужем вынуждены были, скрепя сердце, конечно, отправить его в пансион.
Ne kadar nefret etsek de, kocam ve ben onu yatılı okula vermek zorunda kaldık.
Они, в прошлом дамы при дворе императора, были вынуждены продавать цветы и другие услуги рыбакам около полей сражений.
Bu kadınlar savaş yerine yakın bir bölgede bulunan bazı balıkçılara, çiçek ve baharat satıyorlardı.
Почему мы вынуждены, подталкиваемые непонятно какой судьбой, осуждать, а не прощать, убивать, а не спасать.
Neden hiç bilmediğim bir kadere itilmek zorundayız ; kurtarılmak yerine ölüyoruz?
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
Çok fazla masraf var çalışmaya devam etmeliler.
Они будут вынуждены принять это.
- Kabul etmek zorunda kalacaklar.
Мы вынуждены продвигаться вперед потихоньку.
Kimi zaman özel yaşama burnumuzu sokmak zorunda kalırız.
Честные люди вынуждены краснеть и смотреть в землю.
Azcık haysiyeti olan utanır!
будем вынуждены править только путем террора.
Ve aynı şekilde bizler de sadece... terör ile yönetmek zorunda kalırız.