Галочки tradutor Turco
53 parallel translation
Каждую вторую пятницу "копы" совершают облавы на Руи Казанова, просто для галочки.
Her cuma gübü aynasızlar Kazonova Sokağına göstermelik bir baskın düzenler, birkaç yosmayı karakola götürürlerdi.
- Нам иметь нос в виде синей галочки это антенна, заполненная костным мозгом, и побольше кофе.
- Bizim tazı gibi burunlarımız. Yani açık antenler ve bolca kahve.
Подпиши возле галочки.
Formu imzala.
Просто не ставь галочки напротив "Иногда мне нравится убивать людей".
Yeter ki "Bazen insan öldürmeyi severim" i kutucuğunu işaretleme.
- Синяк имеет форму перевёрнутой галочки.
Morarma, ters bir V biçiminde. - Ne anlama geliyor bu?
Я помню, я сидел там и ставил галочки в кружочках...
Orada oturup küçük baloncukları doldurduğumu hatırlıyorum.
Чисто для галочки.
Koşulları ben koyarım.
"Для галочки"?
- Koşullar mı?
Осталось расставить галочки над "й" и палочки над "т".
Sadece bir kaç M ve S harfi koymam gerekiyor.
Дядя Галочки.
Galochka'nın amcasıyım.
Соседка Галочки.
Galochka'nın komşusuyum.
Слушай, ты что, так и будешь там ставить свои галочки?
Biz sadece, bilirsin, kutulara tik atmayacak mısın?
И, может быть, человек был плохой, и сделал это формально, для галочки, но он сделал хорошее дело, а ты нет.
ve belki de kötü bi adam tüm formaliteleri yapar. o iyilik yapmış olur, sen değil.
Но, для галочки, Говард, я жалею, что нарушил наше соглашение.
Bu arada Howard, anlaşmamızı bozduğum için özür dilerim.
Но, для галочки... это мое последнее дело в Майами.
Bu, Miami'ye son gelişimdi. Seni seviyorum, Marvin.
ѕравительство только ставит галочки :
Hükümet sadece çek yazıyor.
За последние две сессии она не поставила ни одной галочки.
Son iki gecede, Allison, tek birini bile seçmedi.
Это просто для галочки. Да.
Sadece formalite icabı.
а галочки значат, что они звонили дважды.
Şu işaretler de iki kez aradıklarını gösteriyor.
В любом случае, она была больше для галочки.
Daha çok göz korkutmak için o zaten.
Думаю, галочки означают "готово"?
Yanında işaret olanlar hallolmuş sanıyorum.
Ладно, но для галочки, я тебя спросил, не будешь ли ты против.
Tamam ama bilgin olsun bu konudaki düşüncelerini öğrenmek için sana sordum.
Я тут просто для галочки.
Ben rol yapıyorum.
Поверить не могу, что мы все учились, и все равно не смогли одолеть ребенка, беспорядочно ставящего галочки.
Hepimizin aptal olduğuna ve bir bebek tarafından ratgele doldurulmuş noktalara mağlup olduğumuza inanamıyorum.
Частный детский садик, где я получал прямые галочки.
Her şeyden tam onay aldığım özel anaokulu.
И для галочки, я не заблудился.
Ve dikkatini çekerim, kaybolmamışım.
Мы знаем для галочки, что ваш клиент хотел уничтожить межостровной паром Корубы любой ценой.
Müvekkilinizin Koruba'nın feribot seferlerini sabote etmek istediğini biliyoruz.
Для галочки, ради того места не стоило оказываться в этом районе.
Bilgin olsun, bu mekân için bu mahalleye gelmeye değmezmiş.
Это Хилтону больше галочки важны.
Kutucukları doldurmakla ilgilenen Hilton.
Показное согласия для галочки от всех. Можете идти.
Fikir birliği yalnızca göstermelik.
Паттон, ну а ты что скажешь? Чисто для галочки.
Patton, umursadığımızdan değil ama ne düşünüyorsun?
Мы ехали сюда целый день, дело пустяшное - ради галочки.
Tüm gün yoldaydık ve şimdi bu bürokrasi berbat bir durum oluşmasını sağlıyor.
Вопрос для галочки.
Konuşmamış olmayalım. Evdeydim.
Просто для галочки.
Atladığımız bir şey olmasın.
Я прекрасно понимаю, что некоторые записались на этот курс просто для галочки.
Bazılarınızın burada bulunma amacını anlıyorum, seçmeli serbest sanatlar dersini almak zorundasınız.
Знаешь, просто для галочки, я не просила твоей помощи.
Bilesin diye söylüyorum senin yardımını istemedim.
Это просто для галочки, сестренка.
Bürokrasi gereği kuzen.
Вроде бы все галочки расставлены.
Tüm kutuları tikledim sanırım.
Тебе стоит подписать, хотя бы для галочки.
Bence imajın için imzalamalısın.
Просто для галочки, где вы были вчера ночью?
Sırf kayıt için soruyorum, dün gece neredeydiniz?
Мне не хватает галочки в графе сегодняшних побед.
Bugün bir şeyler başarmışım hissi lazım bana.
Так что делая здесь для галочки все вещи как я с нулевым уровнем, и в итоге, закончившим курсы по столярке
Burada gereksinimlerini karşılamak için elinden geleni yaparsın benim başlangıç seviyesini ve marangozluk dersini geçmem gibi.
И когда я проставляла галочки, Я просто подумала... Ну, ты знаешь, что с мужчинами у меня не очень, так почему бы не проставить все галочки?
Kutuları dolduruyordum ki düşündümde neden biliyorsun ya erkeklerle durumum pekde iyi gitmedi tüm kutuları işaretlemeyeyim?
Оу, просто для галочки.
Ufak bir hatırlatma.
- Ну я ж не для галочки, это мой долг - проверять, как вы тут. Вот.
Kibarlık olsun diye değil, sizin iyi olup olmadığınızı kontrol etmek benim görevim.
А эти приходят и демонстрируют технику для галочки.
Bu süslü parçalarıyla gelenler onun sırıtmasına neden oluyor.
Это нужно для галочки.
Sadece yapıp kurtulacaksın.
Распишитесь везде, где проставлены галочки.
İmza gereken yerlerde X işareti var.
Кондиционер здесь для галочки.
Klimayı da ayarladım.
Можно поставить сразу две галочки.
Bu çok daha güzel.
Большая часть отчётов написана ради галочки.
Bu raporların çoğu göstermelik zaten.