Гарантия tradutor Turco
308 parallel translation
Для нас вы гарантия победы.
Bizim için zaferin garantörüydün.
Для нас вы гарантия мира!
Bizim için barışın garantörüsün!
Разумное судебное решение - лучшая гарантия.
Mahkeme kararindan daha güvenli bir karar yoktur.
Гарантия за Ваш заем.
- Kredi teminatı.
Вы второй человек за сегодня, который считает, что револьвер в руке — гарантия непременного успеха.
Elindeki silahla dünyaya hükmedeceğini düşünen bugün gördüğüm 2. kişisin.
Гарантия помилования через 15 дней! Треть суммы вперед, остальное - после помилования!
15 günde af garantisi.
Где гарантия, что они поднимутся на наш корабль, пока мы будем на вашем?
Onların bizim gemiye ışınlanacağının garantisi var mı?
А затем? Где гарантия, что ты меня не пристрелишь? Пристрелить тебя?
Beni de öldürmeyecek misin?
Не надо мне ее тащить. Она продана. Вы сказали, что будет 90-дневная гарантия.
Bununla gelmeyin.Satıldı 90 gün garantisi olduğunu söylemiştin.
Он может и пропал уже где-нибудь... помер в пустыне! У тебя есть гарантия, да?
Garantin var mı?
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
Dünya merkezli evren görüsleri, 1500 yil boyunca kabul edildi. Bu da kitlelere parlak bir zekanin da bazen yanilabilecegini gösterdi.
Есть ли у нас гарантия безопасности... для забастовщиков? Что участники и помогающие забастовке люди не будут преследоваться, не будут репрессированы?
Grevcilerin güvenliğinin ve diğerlerinin işkence görmeyeceklerini garanti edebilir misiniz?
Но как можно говорить, есть ли у нас гарантия того, что бастующие здесь и президиум МКС не будут, так сказать, признаны - не хочу даже повторять ; вы использовали слово "преступниками".
Grevcilerin olmayacağını nasıl garanti edebilirsin? Kelimeyi tekrarlamak için tereddüt ettim, "suçlu" sayılmaz mı?
Это гарантия нашего благополучия.
Hayat sigortası poliçesi için.
А где гарантия, что, кроме тебя, мне никого не придётся умасливать?
Senden başka polislerin de rüşvet istemeyeceği ne malum?
Но кто купит акции, где гарантия, что это не будет акула вроде него?
Evet ama sonra kim alacak ve başka bir köpekbalığının silip süpürmesine ne engel olacak?
Как гарантия этих договоренностей, один из ваших сыновей будет жить в качестве гостя во дворце султана.
Anlaşmaya uyacağınızın teminatı olarak, oğullarınızdan biri Sultan'ın sarayında misafir olarak kalacak.
Гарантия абсолютного уединения. Следуйте за мной!
Tamamıyla hususidir.
Гарантия не покрывает пожар, кражу и собачьи проделки.
Garantimiz yangın hırsızlık ve köpekleri kapsamamktadır.
- Гарантия у у вас есть?
Her hangi bir teminatın var mı?
Это гарантия качества.
İşte bir tasdik belgesi.
У меня есть гарантия на эти часы.
Saatin garantisi vardı.
Гарантия отъезда 100 %.
Gitme ihtimali, yüzde yüz.
И Гитлерюгенд - это гарантия будущего.
Ve Hitler Gençliği, bu geleceğin garantörüdür.
Да чего уж там, даже федеральная гарантия. - Но здесь я ничего такого не наблюдаю.
Burada FDIC gibi bir şey görmüyorum.
А где гарантия, что когда я им отдам миллион, Джин будет свободна? - Ну, они...
Adamlara 1 milyon dolar versem bile onu bırakacaklarının garantisi var mı?
И еще... мне нужна ваша личная гарантия,... что Иов будет присутствовать при передаче.
Senin kişisel garantin. Job'un değişim esnasında orada olacağına dair.
- Гарантия кончилась пару лет назад.
- Garanti iki yıl önce bitti.
У тебя гарантия кончилась два года назад.
Garantin iki yıl önce dolmuş.
Единственное утешение это моя тебе гарантия, что завтра ты об этом не вспомнишь.
Tek teselli olarak yarın hiçbir şey hatırlamayacağına söz verebilirim.
Можете считать, что у вас его личная гарантия.
Güvenliğini bizzat garanti ediyor.
Гарантия кончается завтра.
Garantim yarın bitiyor.
Если тебе нужна гарантия, звони производителю.
Garanti istiyorsan imalatçısını da ara.
И гарантия.
Garanti.
Гарантия обещания, что мы оформим отношения, как только они начнутся.
Nişanlanacağımıza dair bir söz, birlikte çıkmaya başlar başlamaz.
- А откуда у вас такая гарантия?
- Böyle bir garanti nerede var ki?
Мне нужна ваша личная гарантия, что оставшиеся люди те, которые не причинили никому вреда, беспрепятственно покинут станцию.
Adamlarımın geri kalanının kimseye zarar vermeyenlerin üsten salimen ayrılacağına dair garanti istiyorum.
У вас будет моя личная гарантия, что ничего опасного никогда не будет обнародовано.
Bu konudaki bilgilerin dışarı sızmayacağına dair bizzat garanti veriyorum.
Прежде всего гарантия.
Önemli şeyler önce gelir, garanti bilgileri.
На него же была гарантия, да?
Bunun garantisi var, değil mi?
- Гарантия чтоб была 110-процентная.
Yüzde 110 emin olmak zorundayız.
- А где гарантия, что мы можем вам доверять?
- Sana güvenebileceğimizi nereden bilebiliriz?
А до этих пор - мое знание - это моя гарантия жизни
O zamana kadar, bu benim garantim olacak.
Ну, знаете, гарантия, чтобы вы не передумали.
Depozito niyetine.
За некоторые записи я бы заплатил серьезные деньги... если бы была гарантия, что они точно В-плюс формата.
Bazı plaklar için ciddi miktarda para harcıyorum tabii gerçekten V-plus iseler.
Их деньги - гарантия нашей парикмахерской.
Ve berber konusunda paraları güvende olacak.
Посмотрите на красотку-рыбку, настоящая русалка из глубины. 100 % гарантия.
Hadi, şu güzel oltalık balığa bak. Derinliklerden gerçek bir deniz kızı. yüzde yüz gerçek, yüzde yüz garantili.
Гарантия?
Garanti mi?
Какая гарантия?
Ne garantisi?
Его дух моя гарантия.
Onun ruhu, benim teminatımdır.
У тебя будет гарантия занятости.
Anlamıyorum.