Гения tradutor Turco
312 parallel translation
Нет, он гений, а у каждого гения свои причуды.
Hayır, o bir dâhi ve her dâhinin bazı huysuzlukları vardır.
Это творение великого гения.
Bu aletin arkasında büyük bir deha var.
Я считаю, что это работы гения, и хочу купить их все.
Bence bunlar dahiyane, hepsini almak istiyorum.
Впервые в истории кино, частная жизнь и мысли художника этакого слепого гения становятся доступными для людского обозрения.
İlk defa, bu dâhi kör adamın günlük ve gizli draması bir seyirci karşısında oynanacak.
Мистер Мэйхью описал вас, как гения безнадежных дел.
Bay Mayhew sizden umutsuz davaların şampiyonu olarak bahsetmişti.
Что касается гения, то этой привычки я так и не приобрел.
Dâhiliğe gelince, hiç yakalanmadığım kötü bir alışkanlık.
Ведь это я сказала про гения, а не ты.
Dahi olduğunu sen söylemiyorsun, ben söylüyorum.
Я спешу. Не торопите гения.
Bir dahiyi acele ettiremezsin.
Все это так, дорогая, но ведь известно, что за всю свою жизнь он продал только одну картину, а твой отец увековечил этого творческого гения.
Ama biliyorsun, tüm hayatı boyunca bir tek tablo sattı.
Я знал, что это великое творение гения, но такого не ожидал.
Ben bunun bir sanat eseri olduğunu sanıyordum, ama fazlasıymış.
Когда я доберусь до того гения в штабе, что назначил мне старшину-женщину...
Bana kadın yazıcı veren o dahiyi bir elime geçirsem.
Иногда я даже думаю, что в нем есть что-то от святого, от гения, от мученика.
Bazen onun bir tür aziz, dâhi, tam bir fedakâr olduğunu düşünüyorum.
Но ни одна из них не похожа на инженерного гения.
Bu kadınlarda da öyle bir şey yoktur.
Работа гения.
Bunu yapan bir dahi olmalı.
Он - свидетельство вашего гения, хозяин.
- O, başarınıza bir övgü. - Evet.
Как тебе могла прийти идея, убить гения?
Neden senin gibi iyi birisi bir dahiyi öldürmek istiyor?
Эта область на севере Италии - не только место, где юный Альберт Эйнштейн обдумывал свои идеи. Она также была домом другого великого гения, жившего на 400 лет раньше.
Kuzey İtalya'nın bu bölgesi yalnızca genç Albert Einstein'ın düşünsel mabedi değil ;
Ты сомневаешься в словах гения?
Bir dahinin sözlerinden kuşku mu duyuyorsun?
Я попрошу миссис Флетчер-- - начать с... рассказать нам что-нибудь о том, каково это... вырастить медицинского гения.
Sayın Fletcher... size ilk olarak... şunu sormak istiyorum, bir tıp dehası... yetiştirmek nasıl bir şeydi?
Все что я знаю, так это то, что это хранилось на складе медицинских поставок. а эти два гения умудрились открыть чертов контейнер и позволили выбраться одному сукиному сыну. Вылезти!
Tek bildiğim onlar tıbbi malzeme deposunda tutuluyordu yani geldiğiniz yerde, ve bu iki dahi adam o lanet olası konteyneri açınca..
- А почему бы не открыть второго гения?
- Sadece ailede neden iki dahi olmasın diyorum.
Я знаю, что мы тут тупицы, так дайте нам вкусить вашего гения.
Biliyorum biz burada aptalız, o yüzden bizi biraz üstün zekanla aydınlat.
Люди подчас путают гения с безумцем.
Dehayla ruh hastalığını karıştırmak insanların doğasında var.
Этот вирус - работа гения.
Bu virüs bir dahinin çalışması.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
Kira, Li Nalas'ın kim olduğunu, yeler yaptığını... anlatırken olduğundan büyük gösterdi, bir çeşit askeri deha yaptı.
Возьмите интервью у гения. Эй, подойди.
Hayır, Akagi sakatlanmasa bile,
Гения Килларни.
Killarney'nin dahisine
Гения перехитрить невозможно.
Bir dahiyi alt edemezsin.
Повторение жеста гения принесет мне больше удовлетворения, чем мой собственный мазок кисти.
Bir dahinin mayasını ortaya çıkarmak beni, kendi fırça darbelerimle yarattıklarımdan daha çok tatmin eder.
Они так психически одарены, что мы не должны беспокоить чувствительного гения за пределами его кабинета.
O kadar yeteneklidirler ki, ofis dışı işlerle onların hassas dehasına zarar veremezsin.
Когда вовлечены большие суммы денег, гения можно и побеспокоить.
Ancak büyük miktarda para söz konusuysa, hassas dehalar rahatsız edilebilir.
У чувствительного гения есть правила.
Hassas dahinin prensipleri var.
Сколько проблесков гения сегодня, Сисел?
Bakalım senin dahi ne yapacak, Cecil?
Выбор художника сделать свои работы одноцветными есть приём гения. - Они передают полную безысходность.
Ressamın natürmort tabloda tek renk kullanması, dâhice.
Интересно слышать это в устах такого финансового гения, как ты.
Mali açıdan zor durumda olanlar hep böyle der.
Потом ты встречаешь другого гения с противоположного конца конвейера, смотрящего на маленький рентгеновский экран.
Öbür taraftada ufak röntgen ekranına bakan dahiyle karşılaşırsınız.
Я не провожу ничего, мой дорогой, кроме собственного гения!
Deham haricinde deklare edecek hiçbir şeyim yok.
И я ничего не провожу, кроме гения Ребо.
Ben de Rebo'nun dehasını deklare edeceğim, o kadar.
Таково эго гения.
Ses ritim, fikirler.
"Если что и погубит гения, так это сам гений".
Zeki bir adam... en çok kendi zekasından zarar görür, diyen kimdi?
Гения убивает его обделенное детство.
Annesi, babası mı? Ona böyle bir hayat mı yaşattılar?
Прогноз на завтра : немного моросящего гения, возможны удары судьбы.
Yarının tahmini, az biraz deha yanında da şeytanlık ihtimali!
Ты должен увидеть этого нового гения, которого нам дали, пока тебя не будет.
Sen görev dışıyken gelen vızıltı çocukla tanışmalısın.
Я только что побывал в голове гения.
Bir dahiyi okudum.
По сравнению с тобой и этот стул - гений. Серьёзно. Это план гения.
İstersen 53'e kadar sayabilirsin.
Но получить его очень мешает образ компьютерного гения,... который так нравится моим акционерам.
Hissedarların isteyecekleri gibi camın arkasından ve cep koruyucularıyla tat vermiyorlar.
Никогда раньше не видели член гения?
Daha önce hiç bir dahinin sosisini görmediniz mi?
Хочешь, чтобы я пал ниц передэтимсопляком? Он кого мнит из себя, гения?
Çizimleri konusunda eleştiri yapmamı ister misiniz?
- Проблески гения.
Onun bir dahi olduğunu görüyorum.
- Гения?
Dahi mi?
- Это - работа гения. - А ты в курсе событий.
- Görüyorum ki evödevini iyi yapmışsın