Героический tradutor Turco
175 parallel translation
Ты можешь вспомнить какой - нибудь героический поступок... что-нибудь благородное.
Kahramanlıkları, asil davranışları hatırlayabilirsin.
И затем этот героический мальчик действительно вернулся в ту ужасную темноту и, непонятно как, ему удалось вывести Бекки.
Ve sonra bu kahraman çocuk o korkunç karanlığa gerçekten geri döndü ve ne yapıp edip, bir şekilde Becky'mizi güvenliğe kavuşturdu.
А это... Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
Kahraman kaptan ve doktor,... sağlığımız için uzayı aşıp buralara gelmişler.
В этот "героический" период, на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, человечество организуется в военную демократию.
Epik Çağ'daki insanlar medeniyete, sosyal topluma girişin eşiğindelerken kendilerini militer demokrasi içinde örgütlenmiş buldular.
Атос здесь, молодой Атос, героический красавец Атос.
Athos orada. Genç Athos, kahraman ve yakışıklı Athos, katledilmiş Athos.
Борис, это наш шанс совершить действительно героический поступок.
Boris, gerçek bir kahramanlık sergilemek için büyük bir şans olacak.
НАШ ВЕЛИКИЙ КОРОЛЬ УБИТ Во время визита короля Александра во Францию, в Марселе пали наш героический владыка и французский министр иностранных дел
Fransa ziyareti sırasında Kralımız Aleksandar ve Fransa Dışişleri Bakanı Barthou öldürüldü.
Героический поступок.
Kahramanca.
Пусть героический наш дух
Kahraman yüreklerin eşit birer öfkesiyiz
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
ve ölümsüzlüğünü garantiye almak için..... kahraman portren eklendi....... ünlüler duvarımıza.
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и... И ко всему прочему, ты - импотент.
Yakışıklısın, cesursun, kahramansın duygu ustasısın, değişkensin, kötülüğe eğilimli ve hadımsın.
Наш гарнизон принял героический, но увы безнадёжный оборонительный бой.
Oradaki kuvvetlerimiz kahramanca ama başarısız bir şekilde kaleyi savundular.
( Дениел ) Какой героический персонаж.
Hala tek parça mı?
О, ты такой героический.
Oh, ne kadar da kahramansın
Ваш героический поступок будет занесён в анналы санатория. Наконец-то мы свободны!
Kahramanlığın, sanatoryumumuzun tarihine geçecek.
Героический дух Тоа она мне не добавляет.
Kahraman Toa ruhumu pek cesaretlendirir sayılmaz.
Это правильный поступок, героический.
Bu, yapılacak doğru şey kahramanca şey.
Итак, ты, должно быть, совершил героический побег. Не так ли?
Kahramanca kaçtığını anlatacaksın sanırım?
И там должен быть более мощный, героический диалог героя.
ve birkaç kahramanca diyalog olmalı.
Мы воссоздадим героический момент.
Kahramanlık dakikalarımızı yeniden yaratacağız.
Героический уход Сирены с вечеринки Би.
Serena, B.'nin partisinden... cesurca çıkarken görüldü.
Героический дроид-навигатор Энакина Скайуокера Р2-Д2 потерян в битве.
Anakin Skywalker cesur droid rehberi R2-D2'yu savaşta kaybetti.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
Yüzbaşı Hamilton'a zafer meydanında kahramanlık bahşedilmediyse de, kesinlikle bir kahramandı. Kendisi kızamık nöbetini takiben, zatürreden ölmüştür.
Не часто мужчине доводиться героически вести себя на глазах жены.
Bir adamın, karısının önünde kahramanlık yapmasına sık rastlanmaz.
Ларри Стивенс, репортёр "Вечерних новостей", героически пытается спасти тонущую.
Larry Stevens, "Akşam Haberleri" muhabiri nehre atlayarak kahramanca bir kurtarma girişiminde bulundu.
Он героически старался учить Девида тоже.
David'e de mantıklı şeyler öğretti.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Sonunda kendisini özgür kıldı ve sonunda ülkesi için kahramanca ve tereddüt etmeksizin canını verdi.
Я здесь только потому, что героически пoмешал тому, чтобы тебя застрелили.
Sırf senin vurulmanı önlediğim için buradayım.
Вы повели себя героически, мой друг.
Bir kahraman gibi davrandın, dostum.
... героически погибли Ёмма ƒагс из "√ ≈ Ќ ≈" "—"... и Ћами € Ёрена...
".. "GENETIX" ten Emma Dax, "ARCHEO" dan Lamia Reno hayatlarını kaybettiler. "
Как переводчик и как солдат... он служил нашей стране героически.
Tercüman ve bir asker olarak, Anavatana kahramanca hizmet etti
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
Bana kalırsa, o performansıyla ödülü hak etti.
Героически, но нелепо.
Büyük cesaret ama gereksiz.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
Nasıl güçlendiğinin ve Grilka hanedanlığını nasıl ele geçirdiğinin şanlı hikayesini çocuklarına ve torunlarına anlatırken, umarım, yarı cüssendeki silahsız bir Ferengi'yi kahramanca nasıl öldürdüğünü de anlatmayı unutmazsın.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Kimse simülatördeki başarılardan bahsetmez.
Женщины-контролеры автобуса в своих униформах выглядели так героически.
Kadın muavinler...
Это благородно и героически, и все дерьмо в стиле Рассела Кроу в "Гладиаторе".
Çok asil ve kahramanca ve bütün o Gladiator şeylerinden...
Ах, как это героически звучит, правда?
Sana çok kahramanca geliyor, değil mi?
Но сержант Шоу героически отбил атаку противника и вывел контуженых членов "потерянного патруля" с враждебных территорий в безопасное место.
Ama Çavuş Shaw düşmanla kahramanca çarpışmış ve Kayıp Devriye'nin travma geçiren gazilerini güvenli bölgeye ulaştırmıştı.
Твой отец героически погиб на войне.
Baban bir savaş kahramanı olarak öldü.
( Джош ) Это было очень героически. Парень, который скажет "Знаешь, мы не будем этого делать."
Söylediğim gibi, sanırım kayboldu.
То, что Джин решил остаться с Сун... это был очень героический, романтический конец для Сун и Джина.
Bizim adamızda ne işiniz var? !
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
Bir saat sonra, Evita, bütün ihtişamıyla Penceresinin çıkıntısının üzerinde 23. kattaki Thelma ile Louise'in yaptığı gibi Blues dinlediklerinde
Это пулемёт рядового Самылина, героически погибшего.
Bu Samyilin'in tüfeği, o kahramanca öldü
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
Beni kukla bir kraliçe gibi kullanmayacaksanız neden beni kahramanca ölümden kurtarasınız?
Весьма героически.
Oldukça kahramanca.
Героический диалог будет произносить герой.
kahramanca diyaloglar kahramanlar tarafından söylenir.
Ты мог бы выглядеть намного более героически.
Çok daha fazla kahraman gibi görünürsün, kardeş.
А я выгляжу по-настоящему героически.
Ama, gerçekten de kahraman gibi görünüyorum.
- Нет, ты не выглядишь героически!
Hayır, kahraman gibi görünmüyorsun!
Врач скорой помощи сказал, что Мик Сэнт Джон героически пытался спасти жизнь мистера Линдси.
Paramedik Mick St. John'un Bay Lindsey'i kurtarmak için bazı kahramanca girişimlerde bulunmuş olduğunu söyledi.