Гладь tradutor Turco
38 parallel translation
Ты это... Гладь... касайся... ласкай... изучай.
Şey... okşa... avuçla... tut... keşfet.
Ты когда-нибудь смотрел на гладь озера,..
Hiç bir göle bakıp...
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.
toprak serpmesiyle açıklıyorlardı tanrıları Marduk'un suların üzerine bir örtü sererek toprak serpmesiyle açıklıyorlardı.
Гладь небес белым-бела.
" Çocuklar şarkı söyler
Армия должна быть такой, как крепко замерзшая водная гладь.
Ordu donmuş gölün üstündeki buz gibi sert olmak zorunda.
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
"Ve güneş Toprak'ı kucaklar ay ise denizle buluşur."
Тишь да гладь.
Açıklar ama... -... sanki hiçbir şey olmuyormuş gibi.
Гладь меня по голове...
Şimdi kafamı okşa...
это ты гладь!
Ben bakıyorum. - Sen ütü yap.
Корабль был отличный, идеально подходящий для того, чтобы рассекать океанскую гладь
- Neden yeni bir araba almıyorsun? - Çocuğum tüketici olmuş.
... не гладь свою прическу.
... saçlarını ütülemeye kalkma.
Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья...
Sadece pazar gününe kadar dirsek temasında bulunalım yeter.
Ночами тишь да гладь.
Geceleri de sakin oluyor, ne güzel.
Никогда не гладь горящую собаку.
Yanan köpeği asla okşama.
"Прикоснись к этой женщине руками и гладь её." Да.
"Ellerinle bu kadına dokun ve onu kucakla."
Гладь эту меховую стену.
Kürklü duvara dokun.
Просто гладь меховую стену.
Kürklü duvarı okşa sadece.
Гладь стену!
Duvarı okşamaya devam et!
что в вашем городишке тишь да гладь.
Kasabanız buna öyle iyi bir örnek ki, başka bir yere bakmanıza gerek yok.
ƒа так, рассекаю водную гладь, наслаждаюсь мечтой, полный отрыв.
Gemiyle, küçük bir hayali gerçekleştirmek için seyahat ediyor ve züppece geziyorum.
Да, но только когда она спокойна. Спокойная гладь воды.
Evet ama sadece durgun olduğunda!
И киску мою гладь
¶ Ellerimiz beraberce benim apışaramda ¶
- И киску мою гладь
¶ Sok ellerini apışımın içine ¶
Тут у вас, похоже, тишь да гладь.
Sessiz ve hoş görünüyor.
Я понимаю, тебе нравится собака, но не гладь её.
Eğer köpekten hoşlandıysan, onu okşamamalısın.
Как тот кто был по ту сторону, могу вам сказать, это страшный, одинокий, заполненный Ченгом мир снаружи, и, конечно, эта группа отрастила свои ноги, но почему мы так спешим покинуть морскую гладь, хотя всё что ждёт нас на берегу - это пески времени. И голодные чайки, медленно отдаляющиеся друг от дружки.
Diğer tarafta bulunmuş biri olarak şunu söyleyebilirim, dışarıdaki dünya korkutucu, yalnız ve Changli ve evet, bu grup kök saldı ama niye kıyıda bizi tek bekleyen zamanın kumları ve araları açılan aç martılarken bu havuzu terk etmek için acele ediyoruz ki?
Гладь меня по спине, ритмично.
Yavaşça sırtımı ovala.
Два года тишь да гладь...
Şehir iki yıldır, az da olsa huzurluydu....
Теперь же - тишь да гладь.
Artık odada ölüm sessizliği hâkim.
Не гладь его!
Evde besleyemezsin!
У нас стояла тишь да гладь.
Tam anlamıyla huzur ve sükûnet zamanlarıydı.
Такие как мы, не выносим тишь да гладь.
Bizim gibi kızlar huzur ve sükûnet içinde duramaz.
А я рассказывала, как думала, что водная гладь зовется так потому, что куда ни глядь — видишь только ее?
Eskiden denize, atalarımız "hayal gücümüzle göz alabildiğine suya dengiz..." ... dediği için deniz dendiğini sandığımı söylemiş miydim?
Глядь и гладь.
Dengiz, deniz.
- Я поглажу её? - Не гладь нашу собаку вообще никогда, дорогая.
"Sevebilir miyim?" dedi. "Bence köpeğimizi sevmemelisin tatlım." dedim.
Тишь да гладь
- Tek bir ses yok.