Горечь tradutor Turco
123 parallel translation
От этого горечь во рту.
Ağzıma bir parmak bal çaldı.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
"Tüm sıkıntılar kapı dışarı dertler ve kederler"
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Düğün bayağı tantanalı oldu. İş, kiracılıktan aşıklığa terfi etmeme gelince... acaba sadece tatsızlık ve hoşnutsuzluk mu hissetim?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Bunu saldırgan bir tarzda söylemelisin... ama biraz da derin bir acıyla.
Свобода. Горечь.
Özgürlük...
Рискуете заразиться от неприкасаемых? Горечь не поможет вам, Номер Шесть.
Böyle bir toplumsal görev cesaret ister.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Geçmişin, bugünün ve geleceğin birbirine karışıyor : Onlar artık sadece kolların ve bacaklarındaki yorgunluk can sıkıcı migrenin ve Nescafe'nin acılığına dönüştü.
Тебе не придётся в миллионный раз познать горечь жизненного опыта и выковывать в кузнице своей души нерукотворную высокую мораль своей расы.
Deneyimin gerçekliğiyle milyonuncu kez karşılaşıp ırkının yaratılmamış bilincini dövmeyeceksin ruhunun örsünde.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Ona zor bir alınyazısını layık görmüşsün. " Eski günahlarının kefaretini ödetiyorsun. "
В начале жизни даёт радость, потому что свет так близок, что создаёт видимость досягаемости, а в конце жизни приносит горечь,
Yaşamın erken safhaları zevklidir, çünkü aydınlık çok yakın ulaşılabilir görünür. Sonu, hüzünle biter.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Ağızları, acı ve lânetlerle dolu. Bu değişimde sefalet ve harap olmaktan başka bir şey yok.
Оно создает горечь у уцелевших от его жестокой руки. " Мартин Лютер Кинг мл.
İnsanlar arasında diyalog kurmak yerine, monologa yol açar.
Но теперь проявляется горечь.
Ama ekşileşiyor değil mi?
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни.
Gündüz Kuşağı Emmy Ödüllerinde çocuk programları en iyi yardımcı oyuncu ödülünü aldığımda.. ... acım geçti ve o gece hayatımın en harika gecesi oldu..
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Onlarin agizlari aci ve lanetle dolu.
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
Bu yakınmaların çok hoşuma gidiyor.
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
Ve siz bağışlanmayı bilirken biz sadece pişmanlığı tattık.
В ней безукоризненно сочетаются горечь и сладость
Acıyla tatlı arasında mükemmel bir çizgi yakalamış.
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие, - словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
O keskinleştirilmiş sopayı tekrar, tekrar kullanmıştın. Benim titreyen dudaklarıma vurarak. Patlayacak kadar şişmişti.
В них были грусть и горечь.
hüzünlüydüler, buruktular....
Душа уходит, но оставляет горечь.
Ruh gider fakat ardında bir acılık bırakır.
Знаешь, всё закончилось плохо, и была горечь, и слезы и...
Çok kötüydü. Acı, gözyaşı ve karşılıklı suçlama vardı.
Я вижу что-то большее, чем горечь утраты. Что-то ещё глубже.
Sende kayıp ve yastan daha fazlasını görüyorum.
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Yüce Tanrım kalbimden tüm kötülükleri al.
Когда воды океанов поднимаются к небесам, они теряют свою горечь, чтобы снова очиститься.
Okyanusun suları göğe yükseldiğinde, yeniden hâlis olmak için acılığını yitirir.
Я понимаю твою горечь.
Öfkeni anlıyorum.
" вс € ненависть и горечь, вытекает из этих людей и формирует большую лужу жидкой ненависти.. ... и лужа жидкой ненависти начинает вращатьс €.
Tüm bu nefret ve kırgınlık bu insanlardan akıp büyük bir sıvı nefret havuzuna döner.
Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь,
Bazen bu kadar hüzün görüp yaşamaktansa... sadece dama oynamayı istiyorum... ya da başka bir meşgale bulmayı.
Горечь, обида, внезапная боль.
Küçük bir ağrı, bir parça keder, sıradan bir acı.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Bütün kahkahaların ardında tonla acı ve kırgınlık var inan bana. - Öyle mi?
Твоя сестра вложила сердце в спасение этих животных, чтобы заглушить горечь от того, что ты обошел ее в джазе.
Kardesin jazzdaki dususunun acisini unutmak icin kendini hayvanlara bakmaya adadi.. Ve simdi..
Даже если бы ты смог начать прошлое заново... те воспоминания... что лежит на каждом из нас... перенося горечь и печаль... Ты не можешь заменить это чем-то другим.
Geçmişi değiştirebilecek olsam bile... hatıraları almak yanlış olur kalbimizi yaralayan gerçeklik duygusu tüm o ölümlere ve üzüntülere yıllarca katlanmış insanlar ve diğer her şey için yanlış olurdu.
Пошлите ее горечь и отчаяние на всю ее жизнь.
Ona, tüm hayatı boyunca, acı, ve keder gönderin.
Пошлите ей горечь и отчаяние на все ее жизнь.
Ona tüm hayatı boyunca, acı ve keder getirin.
И что теперь? Горечь, горечь поражения.
Fakat acı, acı bir yenilgi.
Пора уже забыть горечь утраты.
Üzüntünü unutturacak kadar geçti.
В одиночку испить горечь отчаяния.
Ümitsizliğin dipsiz kuyusuna gözlerimi dikmiş, bekliyor olacağım.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Yalnızlık ve nostalji, işte sana bunları veriyor.
Вас ждут опасности и горечь потерь.
Bir çok üzüntü yaşayacaksınız, zor zamanlarınız olacak.
" тогда вс € горечь разочарований улетучитс €.
O zaman duyduğunuz bu bıkkınlık sona erecek.
В ПАМЯТЬ О КАПИТАНЕ ТОМАСЕ ОЛДНОУ Но видишь ли, есть одно обстоятельство, которое помогает смягчить горечь утраты.
Ağlamak durumu katlanabilir kılar.
"Лучше горький конец, чем горечь без конца".
Kötü bir son, sonsuz bir umutsuzluktan daha iyidir.
- Заставляет его чувствовать горечь и разочарование.
Bu onu acılı ve buruk yapar.
Мы знали горечь поражений.
Mağlubiyet ızdırabı çektik.
Посмотри на боль в ее глазах и на горечь ее чувств оттого, что она бросила свою очевидно талантливую маленькую девочку.
Yetenekli küçük kızını verdiği için şu gözlerindeki üzüntüye ve hissettiği acıya bak.
Горечь деревьев, стоящих под солнцем,
bombalanmış dağların kokusu,
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Umutsuzluk. Anılar ve özgürlük. Keder...
Горечь...
Silah.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Kayıp giden tanıdıklardan hüzün getirdim yine ve yine hislerimin derinliğinde kayboldum.
Вы не испытаете горечь потери.
Çünkü onu kaybetmenin gönül yarasını yaşamayacaksınız.
... как горечь жизни.
Hayatın acı yanları kadar da acımasız.