Границы tradutor Turco
2,333 parallel translation
Она перешла все границы.
Siniri asti bu sefer.
Хуарес 2,5 мили до границы Мексики
Juárez Meksika Sınırı 4 kilometre
Сегодня утром у норвежской границы.
Bu sabah Norveç sınırında.
Так, слушай, если это настолько важно для тебя, ты должна установить границы.
Pekâlâ, eğer senin için bu kadar önemliyse, sınır belirlemen gerekiyor.
Установить строгие границы или ты потеряешь контроль над своими детьми.
Sağlam sınırlar çek, yoksa çocukların kontrolünü kaybedeceksin.
Мы очень позитивно настроены насчет нее, но я думаю, она достигла границы.
Onun üzerindeki etkimiz pozitif, ama sanırım neredeyse tam sınırda.
Нарушители границы.
- İzinsiz girenler.
Так что, если вдруг я перейду.. .. твои условные границы, просто скажи.
Sana karşı haddimi aşacak olursam beni uyar olur mu?
И так же, как ты, я вряд ли знаю, где эти условные границы.
Ve sanıyorum ki - senin gibi - nerede durmak gerektiğini bilmek de zor.
Но важность базы распространяется за границы стратегического местоположения.
Ama Silah Deneme Sahası'nın önemi stratejik coğrafi değerlerinin çok ötesindedir.
всему есть границы!
Sen bile olsan, benim de bir sınırım var!
Я попытаюсь убедить судью Санта-Барбары отозвать обвинения в краже кадиллака и незаконном пересечении границы, но ты должен вернуть самолёт его владельцам.
Cadillac'ı çaldığın ve sınırı illegal olarak geçtiğin için yapılan suçlamaları düşürmek için Santa Barbara'daki yargıçı ikna etmeye çalışacağım. Ama o uçağı ait olduğu yere götürmek zorundasın.
Мы давно следили за Ламасом по обе стороны границы :
Lamas'ı sınırın her iki tarafında işlediği suçlarla ilgili araştırıyorduk.
Учения корейских войск у границы демилитаризованной зоны продолжают сотрясать азиатские фондовые рынки даже несмотря на то, что сегодня президент Эшер собирается встретиться с Южнокорейским Премьер-министром...
Kuzey Korelilerin, askerden arındırılmış bölgedeki manevraları Pasifik semalarında alarmların çalmasına neden oluyor, hatta Başkan Asher Güney Korelilerle bir akşam yemeğinde buluşacak...
Приготовиться к зачистке границы.
Geri püskürtme için gelecek askerleri bekleyin.
Часто можно услышать о нехватке сочувствия, но дело в том, что у сочувствия свои границы.
İnsanlar empati eksiliğinden bahseder ama empatimizi sonuna kadar kullanırız.
Далеко до границы?
Sınıra ne kadar uzak?
Никакой информации о системе защиты нашей восточной границы.
Doğu sınırında savunma sistemizle ilgili hiçbir şey yok.
Пересекать границы штатов, чтобы привезти мелкую назад в кошмарный дом Милковичей больше похоже на злоупотребление.
Küçük yaşta birini Milkovich korku evine getirmek için eyaletler arası yolculuk yapmak resmen istismara giriyor.
Тысячу лет назад здесь не было никакой границы. Все будет хорошо.
Bin yıl önce burada sınır falan yoktu, birşey olmaz.
От самой маленькой амебы до самой большой из галактик нас определяют наши границы.
En küçük amipten en büyük galaksilere kadar kendimizi sınırlar dahilinde tanımlarız.
Но границы могут быть нестабильны, опасны.
Ama bu sınırlar kararsızlık ve korkuya yakın olabilir.
И все же... Именно на краях, у самой границы между нами мы обмениваемся идеями, мы приобретаем знания.
Buna rağmen bu sınırlar, aramızdaki bu mesafeler fikirlerin değişmesine, bilginin kazanılmasına yol açar.
Через час ее должны перевозить от границы в место, под названием Банну.
Bir saat içinde sınırdan Bannu isimli bir yere nakledilecek. - Olamaz.
Мы пересекаем границы, исследуем новые рубежи... пределы сердца, пределы души, и если нам повезет, мы вернёмся домой, выучив великие уроки о нашей общей судьбе, и цели наших путешествий, и внутренних, и внешних
Sınırları aşar yeni sınırlar keşfederiz kalbin sınırlarını, ruhun sınırlarını ve yeterince şanslıysak seyahatlerimizin içsel ve dışsal amacına yönelik ortak kaderimizle alakalı harika dersler çıkarıp evimize döneriz.
Ему запрещено пересекать все границы, какие у нас только есть
Elimizdeki bütün arananlar listelerinde adı var.
Так вас интересует не размылись ли границы, или не замешан ли он в чём-то?
Yani zihni mi bulanık, yoksa bir ipucu mu yakaladı ; bunları merak ediyorsun.
Вы перешли профессиональные границы.
Profesyonel sınırları geçtin.
Вы должны соблюдать границы, Ганнибал.
Sınırları koruman gerek, Hannibal.
Мы можем все уладить, но это немного выходит за границы нашей юрисдикции.
Sarhoşlarla, düzeni bozanlarla, aile içi şiddetle başa çıkabiliyoruz ama bu seferki olay bizim yetkimizi biraz aşıyor.
В общем, по просьбе Оливии Годфри, ты арестован за нарушение границы частной собственности.
Seni Olivia Godfrey'in talebiyle özel mülke izinsiz girmenden dolayı tutukluyorum.
это нормально что ты меньше интересуешся красотой нашей общины чем оружием которым мы защищаем наши границы я не говорил... что мы делаем это радикально Сэм в этом нет сомнения и всё сложно вот почему я хочу всё разъяснить тебе я понимаю твою озадаченность
Şiddet dolu, hasta bir toplumun içinden çıkıp, geliyorsunuz, ondan sonra da, cemaatimizin görülecek bunca güzelliği varken, tüm dikkatinizi, sınırlarımızı korumak için kullandığımız silahlara çevirmenin, normal olduğunu zannediyorsunuz. Öyle demiyordum... Burada yaptıklarımız çok radikal şeyler, Sam, bu konuda hiç şüphe yok.
Ты каждый день придумываешь способ расширить границы некомпетентности!
Sanki her gün beceriksizliğin sınırlarını zorlamak için yeni bir yol buluyorsun.
Так что я решила перейти все возможные границы.
Ben de herkesin sınırının ötesine geçmeye çalıştım.
Они должны определять границы дозволенного.
Bunlar ancak bir suçu meşru kılacak zemini oluşturur.
Наверное, я перехожу границы.
Galiba haddimi aştım.
Ты находишься на самом краю границы зоны дружбы.
Arkadaş bölgesi sınırına çok yakınsın.
Доктор Бреннан понимает границы.
Şimdilik, Dr. Brennan sınırları biliyor.
Есть связь по ту сторону границы, в Польше.
Polonya'nın sınırıyla bağlantı var.
В Европе открыты границы.
Avrupa'nın sınırları çok açık.
Для того, чтобы задвинуть некоторые чувства подальше, мы должны нарочно позволить себе унестись далеко за границы нашей обычной чувствительности.
"Diğerlerini hareketlendirmek için, Kasıt gerekir kendimize Normal duygularımızın ötesine geçebilmek için."
Мы смогли сузить границы ее местонахождение в районе ближайшей телефонной вышки.
Yerini en yakın baz istasyonuna kadar daraltmayı başardık.
Эй, ребята, думаете, мы переступили границы с Томом?
Beyler, Tom konusunda çok mu ileri gittik sizce?
Садитесь в свою машину отправляйтесь по 79 до конца границы Западной Вирджинии.
Arabana bin, 79. otoyola çık, Batı Virginia sınırına git.
Тогда прошу прощения, но истец нарушил границы нашей собственности, мы не можем нести ответственность за это нарушение.
O halde özür dilerim ama, davalı mülkümüze girmiştir,... bu suistimal için sorumlu tutulamayız.
Границы с тех пор изменились... как и подданства.
Sınırlar sadakatle değiştiğinden beri...
Я использовал.... скорую для увеселительных поездок... нарушал границы.
Ambulans çalıp dolaşmaya çıktım. Sınırı geçtim.
Твоя поездка в тур сейчас - уже достаточно плохо, но брать с собой детей, это уже переходит все границы.
Şu anda tura çıkman bile kötü bir fikirken çocukları da seninle götürmen kabul edilemez bir davranış.
Он утверждал, что Эдвин погиб у Пакистанской границы, но я знаю, что он базировался в Кандагаре.
Bana sürekli Edwin'in pakistan sınırının yakınında öldüğünü söylüyordu, Ama onun Kandahar'da olduğunu biliyordum.
Мы должны пристально присматривать за ней. Надеюсь, вы сумеете проследить, чтобы Эдна не переходила границы приличия. Конечно.
Gözümüzü üstünde tutmalı,... ve Edna'nın çizgiyi aşmadığına emin olmak için umarım size güvenebiliriz.
Эти правила просто выходят за все границы!
Bu kurallar iyice çığırından çıktı, tamam mı?