Давал tradutor Turco
1,913 parallel translation
- Какое досье, Кейт? Досье, которое ты возможно и не могла прочитать, потому что я его тебе не давал?
Sana vermediğim için okuyamadığın dosya mı?
Не давал ей проходу.
Onun peşini bırakmadı.
Разве я давал повод понять, что мне не нравится старая?
Eskisinden hoşlanmadığım gibi bir izlenim mi bıraktım?
И я не давал разрешение на кинологов.
Ayrıca K-9 ekibi için izin de vermemiştim.
Я видел как Алонсо давал кучу подписанных фрисби слепым детям.
Alonzo'nun kör çocuklara imzalı frizbiler dağıttığını gördüm.
Он не хотел, чтобы врачи узнали, что он давал своему сыну.
Doktorların, oğluna ne verdiğini bulmasını istemiyordu.
Где-то месяцев семь-восемь назад, ты не давал мне поехать на велике к Джулии ночью, потому что у меня не было фонарика.
Yedi, sekiz ay kadar önce Julien'lere gece motorumla gitmeme izin vermezdin. Çünkü motorumun farı yoktu.
Я давал уроки об американской революции.
Amerikan devrimini öğretiyordum.
Кстати, я давал вам два к одному, а не пять к двум.
Burada sana 2'ye 1 verdim. 5'e 2 değil.
Я давал совет, для общего блага.
Ücretsiz, ufak bir tavsiye veriyordum.
Ты никогда не давал записи даром.
Bana hiç beleş vermiyorsun.
Он давал сумму, я находил моделей.
Onu çok zorluyorsunuz. Üzgünüm.
Ты давал спуск врагу во Франции, Джимми?
Siz Fransa'da düşmanları şımartıyor muydunuz?
Этот парень давал Джордино инструкции.
Bu adam Giordino'ya talimatları veriyor.
Он давал нам 14 процентов прибыли.
Hepimiz yatırdık. Bize % 14 veriyordu.
Он давал тебе подзатыльники?
O çocuk seni kafakola mı alıyordu?
Потому что не хочу, чтобы могли заявить, что я не давал вам эти бумаги.
Çünkü dosyayı size vermediğimi söylemenizi istemediğim için.
Я не давал ему его источник.
Kaynağı ona ben vermedim.
Он давал ему много денег, но никакого уважения. Никакого времени для него, никакой любви.
Ona bir sürü para verdi ama hiç saygı görmedi hiç vakit geçiremedi hiç sevgi görmedi.
Я платил проститутками, давал взятки.
Fahişeleri ben tuttum, rüşveti ben verdim.
Должностной пропуск Ньютона давал ему доступ в любое отделение больницы.
Görevinden ötürü, Newton'un hastanedeki tüm bölümlere giriş izni var.
Отец никогда не давал мне никакого ключа.
- Babam bana anahtar falan vermedi.
Нет, милая, давал.
Verdi güzelim.
Джо не давал тебе бесплатные напитки.
Joe sana hiç beleş içki vermedi.
Потому что я его дочь. Мой отец не давал мне никакого ключа.
- Çünkü ben onun kızıyım.
Давал, милая.
- Babam bana anahtar falan vermedi.
Лорд Аррен давал мудрые и благоразумные советы, но, боюсь, Его Величество - не всегда прислушивался.
Lord Arryn akıllı ve ölçülü tavsiyeler verdi ancak korkarım ki majesteleri pek kendisini dinlemedi.
Я не знаю, кто давал вам указания, но...
Emirlerinizi kim veriyor bilmiyorum ama...
- А он и не давал.
- Hayır, o vermedi.
Ты никогда не давал мне показать себя, всегда только командовал.
Tek yaptığın beni geri çekmek ve ne yapacağımı söylemek!
Мейстер Пицель давал ему маковое молоко
Üstat Pycelle ona haşhaş sütü veriyordu.
Давал. Делал все, что было нужно моим ребятам.
Bizim çocuklar neye ihtiyaç duyarsa.
или про Перл Харбор, затмевал главных героев своей второстепенной ролью, а потом разворачивался на 180 градусов и давал жару на Бродвее. Ничто из этого не имеет значения, если ты на телевидении.
yardımcı rollerde olduğun filmleri çalıp, kendini düzeltip, bunlarla Broadway'de patlama yapsan bile bir kez bile televizyona çıkarsan bunlar tüm önemini yitiriyor.
Да и вообще, давненько это было когда я последний раз давал по щам вервульфу.
Ayrıca, bir kurdun kıçından yaş getirmeyeli uzun zaman oldu.
ѕот € нулись серые рабочие будни, но € не давал себе унывать.
Ve işte o zamandan beri beni daha fazla heyecanlandıran bir şey yok.
Ты никогда не давал своим чувствам к семье помешать тому, что ты должен был делать.
Yapılması gereken işlerde asla ailene olan duygularının önüne çıkmasına izin vermedin.
- Все, что я знаю... По телефону американец звал его Алексом, когда давал информацию о рейсах.
- Tek bildiğim uçuş bilgilerinden bahsederken Amerikalılar ona Alex diyordu.
Бог давал тебе так много шансов, а ты раз за разом его разочаровывал.
Tanrı sana birçok şans verdi ama sen onu defalarca hayal kırıklığına uğrattın.
Зачем ты ему давал?
Ne gereği var?
Мне никогда никто бонусов не давал, когда ходила в служанках.
Ben hizmet ederken kimse bana fazladan para vermemişti.
Я просмотрел заявки - оказалось, что два дня назад я давал уроки дайвинга Лисе Мор.
Kayıtlara baktım, görünüşe göre Lisa'ya iki gün önce dalış dersi vermişim.
Не помню, чтобы я давал согласие на возврат заложников.
Rehineleri fidye karşılığında serbest bırakman konusunda anlaştığımızı hatırlamıyorum.
Он множество раз давал понять что у него есть спрятанные наличные на черный день...
Bir çok olayda üstü kapalı olarak acil durumlar için kenara para zulaladığını söylemiştir.
Мне нужно знать, где сейчас находятся все, кто давал показания, если они ещё живы.
Hala hayatta olan her bir tanığın nerede olduğunu öğrenmeliyim
Во-вторых, наш договор работает так : как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19 : 30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме.
İkincisi, aramızda yapılan anlaşmaya göre,... Bay Cooper'ın, size istediklerinizi veren bu anlaşmayı imzaladığı anda,... bizim faturamız muaccel oldu, bunun için saat 7 : 30'da... ödemenin bloke edilen hesabından tamamına yapıldığına dair onay aldım.
Всю неделю я щелкал этой штучкой и давал вкусняшку каждый раз, как ты садился.
Bütün hafta her oturduğunda sana bir şeyler verip buna basıyorum.
Во-первых, я не давал ему взятку.
Tamam, ilk olarak, ona para vermedim.
Что касается угрозы в адрес Луиса, он не давал денег.
Louis'e yapılan tehdit olsa da para el değiştirmedi.
Разговаривал бы с журналистами, давал интервью телеканалам, разыгрывал бы "геройскую" карту по-полной.
Evinin dışındaki basınla konuşması, TV röportajları yapması, kahramanlık rolünü oynaması gibi.
Твой отец давал интерьвю сегодня утром.
Baban bu sabah röportajını yaptı.
Я никогда не давал ему повод не верить.
İnanmaması için bir sebep vermedim.