Давить tradutor Turco
1,013 parallel translation
Да, и она не пытается давить на меня.
Doğru. Ayrıca da bana baskı kurmaya da çalışmıyor karar vermem için.
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки! Зачем мне к вам возвращаться?
Sanki canını yakmak için kolunu kırar gibi... rahatlıkla bir kızın kalbini kırabiliyorsun.
Я знаю, и вы все это знаете. Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
Hepimiz biliyoruz ki parayı israf etmeyin, devam edin diye yakında baskı altında kalmaya başlayacaklar.
Кукла в сейфе. Если начнёшь давить, она его не откроет, но перепрячет куклу, когда ты уйдёшь.
Eğer içindeyse ve açamazsa, sen gittikten sonra açacaktır.
Вы не станете давить, проверять, допрашивать.. регистрировать или документировать меня!
Sindirilmeyeceğim, dosyalanmayacağım, damgalanmayacağım, indekslenmeyeceğim, fişlenmeyeceğim, sorgulanmayacağım, ya da numaralandırılmayacağım.
Оказывается, мне нравятся новые ощущения. Не пытайся давить на меня.
Bu yeni heyecanları sevdiğimi fark ediyorum.
Судя по характеру и месту перелома, убийца знал точно, где надо давить, чтобы сломать шею быстро.
Katil boynu kırmak için nereye baskı yapacağını kesinlikle biliyormuş.
если в детях не проснется нормальное чувство скорби, давить на них опасно.
Çocukların normal üzüntülerinin kökenine inilmez ve rahatlama olmazsa, çok tehlikeli adımlar atıyorsun.
Я не хотела давить на вас. Просто у нас важно, кто больше продаст.
Sizi zorlamak istemedim ama bir satış yarışı yapıyoruz ve kazanmak için bir şansım var.
- Позвольте записи зафиксировать, что тон Бобби Х неуместен : он криклив, пытается давить.
Kayıtlara göre Bobby X'in ses tonu çığlık atar ve masaya vurur gibiydi.
- Перестань давить на него.
Üstüne gitme. Onu rahat bırak.
- Вы пытаетесь давить на меня? - Ни в коем случае.
Bana dayılık mı taslıyorsun?
'ельген пытаетс € давить. Ќо похоже у него проблемы с мотором.
Rimspoke elinden geleni yapsa da moturuyla başı dertte görünüyor.
Могут поцеловать меня в жопу, знаю я их хорошо, доводилось давить их вокруг, как блох!
- Götümü yesinler! Çok iyi tanırım onları! Böcek ezer gibi temizlerdim onları ben.
- Не надо на него давить.
Onu çok zorluyorsun.
Не хочу давить.
Baskı yapmak gibi olmasın.
Знаете, если бы вы могли чинить телевизоры и давить о лоб грецкие орехи, вы могли бы быть моим бывшим мужем.
Bir de televizyon tamir edip, alnınla ceviz de kırabilseydin benim eski kocam olabilirdin.
Только давить.
Sadece sersemlediler.
Мистер Андерсон помогал мне и адвокат всё уладил и на меня перестали давить, доктор в сумасшедшем доме осмотрел меня.
Bay Andersson bana yardım etti ve bir avukat... yetkililerle konuştu ve basın geldi... ve bir doktor beni akıl hastanesinde muayene etti.
Чем сильнее вы будете на нас давить, тем дороже вам это обойдётся.
Şimdi bize baskı yaparak işinizi zorlaştırıyorsunuz.
Да кому ты нужен — давить тебя?
Beni ezme! Bir solucanı ezmek kimin umurunda ki?
Зубная паста - это когда на заключённого надо давить, иначе он перестаёт говорить.
Diş macunu mahkûmları ara sıra sıkmalı, yoksa itirafta bulunmayı unutabilir.
Не позволяй ему давить на себя.
- Seni korkutmasına izin verme baba!
Послушай, я не собираюсь давить на тебя.
Bak, sana bu konuda baskı yapmayacağım.
Господа, Винсент Людвиг является одним из наиболее уважаемых членов нашего общества и если мы перестанем на него давить, он согласится снять с вас все обвинения.
Beyler Vincent Ludwig bu toplumun en saygın fertlerinden biri. Ona karşı iyi davranırsak dava açmamayı kabul edebilir.
Они как тараканы, их надо давить всех, до одного!
Onlar hamamböceği. Onlarla baş etmenin tek yolu toplu imha.
Я не собираюсь давить на тебя или привязываться к тебе.
Seni kapana sıkıştırmak da istemiyorum.
Они продолжают давить на больную мозоль.
Üstün bir ırk için, gerçekten fazla duygu sömürüsü yapıyorlar.
Не стоит давить на свидетеля с защитой.
Taraflı tanık de. Koruyucu gözaltı emri çıkar.
Ктo мoг пpиказать устpoить такую бoйню и пpи этoм пpодoлжать давить на Ватикан пo пoвoду сделки?
Don Tommasino, böyle bir katliamı kim emreder ve aynı zamanda da Vatikan anlaşmasına baskı yapabilir?
Я не хочу давить на вас.
Seni zorlamak istemiyorum.
Может, тебе нужно давить больше на жалость. Посмотрим.
bakalım ne yapabiliriz.
Мистер Найлз, я не хочу на вас давить.
Bay Niles, sizi sıkıştırmak istemem, zaten hapse girmişsiniz.
Я должен иметь возможность давить сколько угодно детей!
İstediğim kadar çocuğu ezebilmeliyim!
- Ќужно давить сильнее!
- Kuvvetlice itmelisin!
Другими словами нас просят остаться здесь на шесть месяцев, в течение которых на нас будут давить, принуждая изменить решение.
Bir başka deyişle, bizden kalmamızı isteyip, fikrimizi değiştirmemiz için baskı yapmalarına imkan yaratıyorsunuz.
Не надо давить на жалость!
- Suç filan atmıyorum!
- Подожди, ты о чем? - Я не хочу на тебя давить.
Seninle mücadele edemem.
Вы единственный редактор, чьи рекомендации я принимаю, но давить не надо.
Önerilerini aldığım tek editör sensin, ama zorlama.
Пытается давить на Джоша.
Josh'un psikolojisini bozmaya çalışıyor.
Я просто продолжала давить и давить на днo.
Sürekli altına vurdum da vurdum.
И я не хотел давить Вас авторитетом.
Etrafta etkimi hissettirmek istemem.
На социальную проблему и давить на правительство, чтобы оно суетилось.
... virüsü görmesini sağlamaları ve hükümeti bir şeyler yapmak için harekete geçirmeleridir.
Лео, перестань давить на меня!
Leo, bana işkence etme.
Все будут давить на мозги, и...
Üzerimde baskı hissediyorum.
Чтобы не давить друг на друга.
birbirimize özgürlük tanımak için.
Мы не хотим на тебя давить.
Sana baskı yapmak istemiyoruz
Тебе лучше давить сильнее, если хочешь заставить ее страдать.
Eğer ona acı vermek istiyorsan daha sıkı bastırmalısın.
Просто давить на педали, да?
Pedalları çevirmek gibi, değil mi?
То есть... Зачем на него давить?
Billy'nin canı konuşmak istemiyorsa... ne diye üstüne varıyorsunuz?
Он хочет давить, Пока вы не сломаетесь.
Bu adam sizi un ufak parçalara ayırana kadar ezmek istiyor.