Данно tradutor Turco
622 parallel translation
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Bu nedenle, Üniversitatus Komiteatum E Pluribus Unum tarafından bana verilen yetkiye dayanarak sana fahri Dü. D derecesini veriyorum.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Bir madalya. Bu nedenle kötü kalpli cadılara karşı, gösterdiğin övgüye değer davranış olağanüstü kahramanlık ve yiğitlikten dolayı sana Üçlü Haçı takıyorum.
Теперь, властью данной мне,... Я объявляю вас мужем и женой.
Bana verilen yetkiye dayanarak sizi karı koca ilan ediyorum.
Все верноподданные Его Императорского Величества... уведомляются данным королевским указом относительно данной... хрустальной... туфельки.
" Majestelerine bağlı olan herkes camdan ayakkabı hakkında kraliyet bildirgesi yoluyla haberdar edilsin.
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Krallıktaki her evlenmemiş genç kız, ayrım yapılmaksızın, bu camdan ayakkabıyı ayağına giymeyi denesin, ayağı bu ayakkabıya tam olarak uyanlardan biri bulunsun ve o genç bayan bu araştırmanın sonucu olarak ilan edilsin ve Majestelerinin, sevgili oğlumuzun ve tahtın varisi olan asil prensimizin gerçek aşkı olarak kabul edilsin.
Я, Мадэро, действуя на основании власти, данной мне силами освобождения, назначаю вас Генералом армии Юга.
Özgürlük hareketinin bana verdiği yetkiye dayanarak, ben Francisco Madero seni general olarak güney ordularının başına getiriyorum.
Вы правы. Властью данной мне, я объявляю этот лифт поломанным.
Bana verilen yetkiye dayanarak, bu asansörü bozuk ilan ediyorum.
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. Ve bu konuda tüm söyleyeceklerim şimdilik bunlar.
Я не знаю, Джек. Трудно думать в данной ситуации.
- Sadece şimdi düşünmek çok zor.
Поэтому, властью данной нам...
Bize verilen yetkiye dayanarak- -
"Читал и одобрил". Дальше! А потом я заполнил этот листик по своему усмотрению, он стал доверенностью на получение данной суммы.
Sonra, bu boş kâğıdı doldurdum ve tüm yetkiyi bana veren bir vekâletname hazırladım.
Движение с данной скоростью может быть опасно, капитан.
- Warp hızı 7 tehlikeli olabilir.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Kaptan, ben bu gecikmeye tamamen karşıyım.
- У нас два дня на их поиск. - Два дня? В данной ситуации?
- Onları bulmak için iki günümüz var.
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
Ziyaretimin amacı, bu konuyla ilgili başka hususlar ve fikirler hakkında bilgi edinmektir. Bu veriler ışığında, gelişmelerin halka ne zaman ve nasıl duyurulacağına dair Konseye bir rapor hazırlayacağım.
Мистер Чехов. Определите источники энергии. Тип энергии, данной по нагрузке, и сколько понадобится лучей, чтобы создать перегруз.
Bay Chekov, güç kaynaklarının yerlerini bul, faktörleri gir ve onları çekebilmek için ne kadar yüklenmemiz gerektiğini hesapla.
Наш бортовой журнал покажет, что в данной ситуации мы невиновны.
Kayıt kasetlerimiz masumiyetimizi gösterecektir.
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Gerçeği duyularımıza göre değerlendiririz. Bir durumun gerçekliğinden emin olduktan sonra, biz kurallarına itaat ediyoruz.
Очень важная тема в данной ситуации.
Durumumuza bakılırsa, çok önemli bir konu.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
Konu hakkındaki kayıtlarınız kesin değil, Ekselansları.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Bölgenin bana verdiği yetkiye dayanarak bu araca ve içindekilere el koyuyorum.
Мой министр внутренних дел, миссис Найду, расскажет про первоочередные мероприятия, планируемые в отношении данной местности.
İçişleri bakanı, Bayan Naidu, bu bölge için hazırladığımız iyi niyetli düzenlemeleri aktaracak.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
Olaydan haberimiz var ve gerekli önlemleri alıyoruz.
Среднее число планет в данной солнечной системе, экологически пригодных для жизни, n с индексом e.
Belirli bir güneş sisteminde çevresel koşullar açısından yaşamaya elverişli olanlarına "ne" diyelim.
Земля и Марс вокруг Солнца, чтобы объяснить, при данной точности измерений, видимое с Земли движение Марса в небе.
Güneş'in etrafındaki hareketlerini doğru olarak açıklayacak mıydı?
Но в данной компьютерной модели мы ускорили происходящее.
Fakat bu bilgisayar çalışmasında olayları hızlandırdık.
Я знаю, что это страшное предположение в данной ситуации, Генри, но...
Biliyorum böyle bir zamanda korkunç bir düşünce, ama Henry...
Властью, данной мне... - Простите, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу, но эти земли принадлежат мне. Да?
Afedersin, ufak sorunum için çok üzgünüm ama o topraklar, aslında bana ait.
Я хотел бы поговорить с Данной. Я хочу поговорить с Данной.
Ben esasında Dana ile konuşmak istiyorum.
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
Ortada bu konuyla ilgili bir cürüm varsa bunu burada değil, başka bir yerde arayın.
Ќасто € щим информирую вас, что властью, данной мне разделом 47 параграфа 7 приказа — овета є438476, мистер Ѕаттл, јрчибальд, проживающий по адресу Ўангрила "ауэрс, приглашаетс € дл € оказани € содействи € ћинистерству" нформации по вопросам,
Bana verilen yetkilere göre Konsey emri 438476 47. bölüm paragraf 7 Bay Buttle, Archibald, Shangri-la kuleleri,
Властью данной мне правительством и его величеством...
Majestelerinin hükümetinin bana verdiği yetkiye dayanarak...
Это... Это было бы... разумной мерой пре-предосторожности в да... в да... в данной ситуации.
Bu şartlar altında ihtiyati bir tedbir olur.
Она говорит, что в данной точке на кривой дохода... мы получим точно такой же доход... как и в этой точке.
Gelir eğrisinin bu noktasında, şu noktada elde edeceğiniz gelirin tamamen aynısını elde edersiniz.
Вращающееся реверсирование придется впору для данной ситуации.
Dairesel geri dönüş böyle bir durumda daha uygun olur.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Zor duruma düşmektense çekilip uçağı kurtarmak daha iyidir.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
Sonuç bir zafer, ama biz, buna yapılmamalı diyoruz.
Тогда властью, данной мне...
Bana verilen yetkiye dayanarak... - Yüzük, lütfen.
Представитель шиитской общины Мадрида заверил, что данная группировка действовала самостоятельно, без какой-либо поддержки со стороны данной общины.
Şii terörist yakalandı. Madrid'deki Şii topluluğundan bir sözcü, söz konusu kişilerin topluluktan bağımsız eylem yaptıklarını belirtti.
В данной ситуации можно было бы вообразить только лучшего судью.
Bu davada daha iyi bir jüri heyetimiz olabilirdi.
В данной обстановке.
Şu andaki şartlarda, olmaz.
Данной мне властью назначаю тебя своим личным Телохранителем.
Senin güvenlik memuru olarak atıyorum!
Хочу особо подчеркнуть секретность данной информации, которая не должна покинуть этих стен.
Sadece bu odadakiler bilmeli.
Любыми средствами предотвратите появление данной лодки у берегов Соединенных Штатов ".
Füze saldırısı tehdidi mevcuttur. " " Birleşik Devletlere yaklaşmaması için her türlü silahı kullanın. "
И с Властью, данной мне от Царствия Божия Я приговорить вас к 9 круг ада!
Ve Tanrı'nın krallığı tarafından bana verilen yetkiyle... seni cehennemin dokuzuncu katına mahkum ettim!
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Bildiğiniz gibi itibarı tam biridir. Ve Dr Meinheimer tavsiyelerini yıllık ulusal basın kulübü yemeğinde sunacak...
Нам нужен независимый, хорошо осведомленный источник, на который мы спокойно сможем полагаться в-будующем и, Доктор Майнхаймер, как раз тот... наиболее осведомленный специалист в данной области.
Gelecekteki eylemlerimiz için bize bağımsız bir kaynak lazım ve Meinheimer kendi alanında uzman olarak tanınıyor.
У данной проблемы есть несколько решений но кто-то боится сделать первый шаг.
Meleklerin bile girmeye korkacağı yerlere bodoslama dalmaksa benim.
- решение данной задачи.
Şu anki ikilemimiz hariç.
Властью, данной мне Всевышним, нарекаю тебя, сын Рембрандта Харменса ван Рейна из Лейдена и Саскии ван Эйленбюрх из Ливардеена, Титусом.
# Leydenlı Rembrandt van Rijn ve Leeuwardenli Saskia van Uylenburgh'un..
Я клянусь перед богом в этой торжественной присяге данной Фюреру Немецкому Рейху и его людям Адольфу Гитлеру Командующему Гитлерюнингом полное повиновение и в случае любой опасности быть готовым отдать свою жизнь.
Tanrının önünde bu kutal antla Reich'in ve Alman Halkının Fuhreri