Делами tradutor Turco
2,217 parallel translation
Вроде, похоже, что ты управился со всеми делами.
Tüm işlerini halletmişsin gibi görünüyor.
Но мне еще нужно разобраться с некоторыми делами.
Hala halletmem gereken şeyler var.
Гарсия проверила трофеи, найденные у Джейсона. Они совпали с делами еще трех пропавших детей.
Garcia, Jason'ın evinde bulduğumuz ganimetlere çapraz kontrol yaptı ve 3 farklı kayıp çocuğun nesneleriyle uyuştular.
Что ж, она продвинулась с этими анти-преступными делами.
Walsh anti-suçlu durumuyla dikkati üzerine çekiyor.
Мне нужно закончить с делами.
Buradaki işimi bitirmem lazım.
- Занимайся своими делами.
- Sen git işini hallet.
Занимайтесь делами как обычно, сосредоточьтесь на главном для страны.
Sana iş açısından ihtiyacımız olacak, Ülke için iyi olan şeye odaklan.
Хорошо, Роберт Дженсен. Он частный детектив из Ньюарка, который в основном занимался семейными делами.
Tamam, Robert Jensen Newark'ta bir özel dedektif, genellikle evlilik işlerini bakıyor.
Я просто, знаешь, возилась со старыми делами.
Ben sadece eski dava dosyalarına göz gezdiriyordum.
Иди лучше найди Блэр и помоги ей с её делами.
Belki hala Blairi bulup onun ayak işlerini yapabilirsin.
Человек славен делами.
Adam ve yaptıkları hâlâ devam ediyor.
Управляющий делами корпорации Бассов?
Bass Şirketleri yöneticisi mi?
Если мы не займемся делами Катнер и Парадини, то они займутся нашими.
CutnerParadini işinin peşine biz düşmezsek,
Со всем этим хаосом и свадебными делами тяжело с ним расставаться.
O kadar düğün hengâmesini arasında satmak zor olacak.
Я просто, знаешь, был занят делами.
Bilirsin, ben sadece... Koşturmakla meşguldüm.
Обычно я не занимаюсь подобного рода делами, но, откровенно говоря, у меня было чувство, что я задолжал тебе извинения за своё поведение на днях.
Normalde bu tip şeylerle ilgilenmem ama dürüst olmak gerekirse geçen günkü davranışım yüzünden sana bir özür borçlu olduğumu düşündüm.
Сейчас занимаюсь своими делами.
Şimdilerde başka bir şeyle meşgulüm.
И может быть некоторым и суждено заниматься незначительными делами.
Belki bazı insanların kaderinde önemsiz şeyler yapmak vardır.
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Bazı şeyleri düzene sokmak için biraz zamana ihtiyacım olduğunu söyledim.
Знаю, по сравнению с твоими делами, это мелочь, но здесь дурдом.
Senin oraya göre hiçbir şey olsa da burası da bir hayli karışık.
Он... В общем, он пришел сюда со своими делами, потому что я тут работаю.
İşini buraya getirmiş çünkü ben burada çalışıyorum.
Я просто маленькая овечка тут, гуляю, занимаюсь овечьими делами.
Ben sadece burada yürüyen ve koyunca şeyler yapan küçük bir koyunum.
Сколько жизней ты должна разрушить прежде чем завяжешь с жизнеразрушительными делами?
Kaç hayatı daha mahvetmelisin bu hayat yıkıcılığı işini bitirmek için?
Исходя из документов мистера Шэнка, вы занимались делами всех трёх детей.
- Bay Shank'ın dosyalarına göre, elinizde üç erkek çocuk vakası var.
Почему он не может заняться ботанскими делами из машины?
O inek işlerini neden arabada yapamıyor ki?
Я слежу за вашими делами с тех пор как вы спасли ту девочку в прошлом году.
- Evet, şey... Geçen yıl o küçük kızı kurtardığınızdan beri sizi takip ediyorum aslında.
И сейчас, благодаря вашей неспособности управлять своими делами
Şimdi de kendi bölgen olan ve..
а вы двое, были заняты своими делами настолько, что не могли написать смс?
Ve siz, her neyle uğraşıyorsanız o kadar meşguldünüz ki bir mesaj bile atamadınız.
- Ты прежде сталкивался с делами об отстранении?
Daha önce işten men duruşmasında bulunmuş muydun?
Будешь заниматься своими делами в Нью-Йорке и оставишь этих прекрасных людей в покое
New York'a kadar okyanustan git bu insanları da rahat bırak.
Наки занимается своими делами, а я своими.
Nucky kendi işine bakar ben de benimkine.
Очевидно, что между делами должна быть связь.
Bununla birlikte, şüphesiz her iki dava da birbiriyle bağlantılı olmalı.
Сучка должен заниматься своими делами.
Kaltak kendi işine bakmalı.
Дэвид Уоллес - президент компании, но непосредственно делами он не руководит.
CEO David Wallace olabilir ama sorumluluk onda değil.
Они как будто просто тусовались там, позволяя мне заниматься своими делами.
Onlar içeride bekleyip işimi yapmama izin verdiler.
Управляющий делами компании?
Bass Şirketleri'nin müdürü mü?
Послушайте, даже если будет суд, я готов назначить временного руководителя, чтобы заниматься текущими делами, пока я не буду оправдан. Итак...
Bakın, eğer duruşma olsa bile ben aklanana kadar günlük işleri idare etmesi için geçici bir lider atayabilirim.
Ребята вместе готовили ужин, но Джереми обычно занимался собственными делами.
Çocuklar akşam yemeklerini beraber yerler ama Jeremy genellikle kendi işlerine bakardı.
Так он работал над 8 разными делами, каждое касалось этих парней.
Sekiz farklı adamla ilgili sekiz farklı olay üzerinde çalışıyormuş.
Он не работал над 8 разными делами.
Sekiz farklı davada çalışmıyordu.
Разбирайся со своими делами.
İşlerini hallet.
Она мне сказала заняться делами.
Hayır, bana davalara odaklanmamı söyledi.
- Ты сказала заняться делами.
- Davalara odaklan dedin.
Можно оторвать за раз одну его клешню, чтобы краб мог двигаться и занимался своими крабовыми делами, пока та отрастает.
Her seferinde tek kıskacını tutmalısın. Böylece yengeç o kıskaç büyürken kendi işine bakabilir.
Ну мы же должны знать хоть кого-то, кто может заниматься такими мужскими делами.
Hadi ama, böyle erkeksi şeyleri yapmayı bilen birini tanıyoruzdur.
- Чудесно. Хорошо. Иди занимайся своими делами, а я поработаю здесь.
Sen git işini yap ben de burada çalışmaya başlayayım.
занимайтесь каждый своими делами.
Bu beni ilgilendiren bir konu, bu yüzden kendi işinize bakın.
Плохо с делами?
Yine mi durgun iş hayatı?
Если я прав, кто-то убил четырёх ни в чём неповинных людей, чтобы делами Олин никто не интересовался.
Eğer haklıysam, birileri Oline ile ilişkisi bulunmayan dört kişiyi öldürdü.
Ты даже не заметишь, что они рядом, можешь заниматься своими делами.
Ne istiyorsan yine yaparsın.
Он ведь сможет заниматься своими делами?
Ne istiyorsa yine yapabilir, değil mi? Gördün mü? - Anlaştık.