Деликатная tradutor Turco
131 parallel translation
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Çok güzel bir kadındı. Minyon, narin.
На меня возложена очень деликатная миссия.
Çok nazik bir görev üstlendim.
Музыка такая мягкая, такая деликатная что только люди с очень тонким, проницательным слухом могут различить мелодичный шарм этой песни.
Bu müziğin sesi az ve duyarlı olduğu için algısaldır fakat müziğin ahenkli büyüsü yine de ayırt edilecektir.
У нас обеих деликатная душа.
# İki romantiğiz hassas ruhlu #
Если ошибусь, вся система связи взлетит на воздух. Это очень деликатная работа, сэр.
Eğer düzgünce yapamazsak, tüm iletişim sistemini çökertebilirim
Прошу. Очень деликатная мысль пришла в голову Уго.
Bu Ugo'nun çok zarif bir fikriydi.
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь. Я не хочу его нервировать.
Peter biraz duygusaldır, ve röportaj da hassas iştir, onu rahatsız etmeyelim.
Очень и очень деликатная..
çok narin ve çok..
Капитан, боюсь, вы не понимаете, какая это деликатная ситуация.
Kaptan, korkarım bu durumun ne kadar hassas olduğunu anlamıyorsun.
На этом совещании будет озвучена чрезвычайно деликатная информация от Командования Звездного Флота.
Bu bilgilendirme Yıldız Filosu Komutanlığı tarafından son derece hassas olarak kabul bilgiler içermektedir.
Только есть одна мелочь, немного деликатная.
Ama söylemem gereken bir şey var. Biraz tuhaf.
Это деликатная ситуация.
Hassas bir durum.
Ну, это довольно деликатная ситуация.
Güzel, bu... hassas bir durum.
Это деликатная процедура.
Bu hassas bir işlem.
Только потому, что это действительно очень деликатная тема.
Bu gerçekten çok gizlilik gerektiren bir konu.
Это и есть деликатная часть.
Bu çok duyarlı bir konu.
- Это довольно деликатная тема,... поэтому, мы бы хотели сделать это у нас, в участке.
Hassas bir konu. O yüzden bunu karakolda konuşmak isteriz.
- Это деликатная ситуация.
Yok birşey, hassas bir konu.
Пэйс, я не знаю. То есть, тебе не кажется, что это слишком деликатная ситуация, чтобы обходится без четкого плана?
Sence bu konu plânsız altından kalkamayacağımız kadar hassas değil mi?
Деликатная ситуация.
Zor bir durum.
У нас деликатная проблема, Джейн.
Alışılmışın dışında bir derdimiz var, Jane.
И вам следует знать, что она довольно деликатная,
Bilmelisiniz ki bu çok hassas bir konu.
- Это деликатная ситуация.
- O sıradışı bir durum.
Деликатная, и все же полная аромата.
Zarif, hala lezzet dolu.
Искусство превращения кого-то в двойного агента - это очень деликатная работа.
Birini iki taraflı oynayan Bir ajana çevirmek Hassas bir iştir.
Конечно, это была деликатная ситуация.
Hassas bir durumdu tabii.
Это деликатная ситуация.
Çok hassas bir durum söz konusu.
Я попросил всех покинуть этот кабинет, потому что вы сказали, что у вас есть деликатная информация по этому делу
Bu dava ile ilgili olarak vereceğinizi iddia ettiğiniz hassas bilgiler sebebiyle ofisi temizlettim.
- Ситуация деликатная.
- Durum çok nazik.
Очень деликатная ситуация.
Bu çok hassas bir konu.
Я споткнулась об аппарат, но спрашивать не стала, Потому что я деликатная дама.
Ayağıma takıldı zaten, sorguya çekmek gibi olmasın diye bir şey sormadım.
Это деликатная разговор.
Biraz hassas bir konu.
Клер, это очень деликатная ситуация.
Claire, bu çok hassas bir konu.
Это очень деликатная ситуация
Bu çok ciddi bir durum.
Это деликатная ситуация.
Bu çok hassas bir durum.
Так, народ, у нас очень деликатная, но при этом многообещающая ситуация.
Pekâlâ, millet. Şu an hassas ama çok ama çok umut verici bir durumla karşı karşıyayız.
Надеюсь, это не деликатная тема?
Umarım hassas olduğun bir konu değildir.
О, я не питаю иллюзий относительно того факта, что причиной моего побега является деликатная информация, которая имеется у меня...
Elimdeki çok hassas derecedek bilgiler yüzünden kaçırıldığıma dair şüphem yok.
Я понимаю, что это деликатная ситуация.
Bunun nazik bir mesele olduğunun farkındayım.
Семейные сцены - это очень деликатная тема.
Aile içi şiddet çok ince bir mevzudur.
Это надо, но задача непростая! Деликатная.
İyi de bu oldukça zor ve hassas bir konu.
Он также сказал что обращается к вам, когда работа... деликатная.
Ayrıca, işler hassas olduğunda başvurduğu kişinin sen olduğunu söyledi.
Лемон, это несколько деликатная проблема, но не могла бы ты сходить с Эйвери за покупками в детский магазин. - Ну само собой.
Lemon, bu hassas bir mesele ama acaba bebek malzemeleri için Avery ile alışverişe çıkar mısın?
- Бартовски, это очень деликатная ситуация.
- Bartowski, bu hassas bir durum.
Это слишком деликатная проблема
Gayet düşünceli bir davranış.
Не то чтобы я против работы с "любителями" просто ситуация весьма деликатная.
Yabancılarla çalışmaya karşı olduğumdan değil, sadece durum çok hassas.
Вместе допросим этого маленького ссаного муравья, чтоб узнать, откуда ему известна крайне деликатная информация о Тёмных Фэйри.
Sonunda o küçük pisliği çok önemli bir Karanlık Fae istihbaratını nasıl öğrendiği konusunda sorgulayacaktım.
Это очень деликатная тема.
Bu çok hassas bir mesele.
Я знаешь ли... Деликатная?
- Bir yerine bir şey olur diye mi?
Так и сказал : "Деликатная".
Evet, "hassas" kelimesini kullanmıştı.
О, это деликатная ситуация.
Bu hassas bir durum.