Делиться tradutor Turco
1,032 parallel translation
Мне что, с незнакомцами делиться саркастическими замечаниями?
İğneleyici eleştirilerimi kime yapacağım? Yabancılara mı?
И выболтал секретную информацию, которой не должен был делиться.
Ve çok gizli bir ticari sırrı açık etmişti.
Мы с таким трудом старались, а теперь все пропало. Мы остались ни с чем, потому что не смогли делиться.
ama çok çalıştık ve şimdi hepsi boşa gitti işin sonunda elimizde hiçbir şey kalmadı çünkü paylaşmayı bilemedik.
Делиться нельзя!
Hey, paylaşmak yok!
Надеюсь, они не станут делиться информацией с газетчиками.
O cesetlerin aşağıda ne aradığını anlatmalısın.
Не любишь делиться игрушками?
oyuncaklarını paylaşmayı sevmiyor musun?
Ты знаешь, что должен делиться со мной всей информацией.
Tüm delilleri bana ifşa etmek zorundasın, biliyorsun.
- Господь велел делиться.
- Ortaklaşa paylaşmak güzel duygu.
Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом.
Yarısı yenmiş ekmeği paylaşmak tuhaf bir Fransız geleneğidir.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Bir kez sana güvendiler mi, sana karşı daha açık olurlar ve bir şeyler anlatırlar.
- решать, делиться ли ими с группой. - Понимаю.
- benim neyi grupla paylaşıp paylaşmayacağıma karar vermeni düşünmüyorum.
Не могу позволить вам делиться своей энергией и в тоже время управлять этой машиной.
Aynı zamanda hem hayat enerjini verip hem de cihazı kullanmana izin veremem.
Ее не так много, чтобы делиться.
- Hayır. Yeterince yok.
Они не намерены ни с кем делиться этой информацией.
Onların bu bilgiyi kullanma gibi bir niyetleri yok.
Несколько раз, но, похоже, что по какой-то причине, вспомнить которую я не в состоянии, гал Дукат отказался делиться со мной своими кодами доступа во время Оккупации.
Birkaç kez, ama her nedense Gul Dukat... işgal sırasında, yüksek güvenlik şifreleri için bana pek güvenmedi.
Оно у них, и эти подлецы не хотят делиться.
Altınları var ve ellerinden almamızı istemiyorlar!
И он может бесконечно делиться ими, уверяю вас.
İnanın öğrenecek çok şey var daha!
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Davranışlarından çıkarsamam ya araştırmaktan vazgeçtin bu durumda görevi ben devralmalıyım ya da, bir şey öğrendin öyle rahatsız edici bir şey ki, Kaptan Sisko'ya söylemekte tereddüt ediyorsun.
Округа Спасения не любят делиться информацией.
Sığınak Bölgesi kayıtları Net'te yayınlanmıyor.
Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Bu şeyi ülke dışına çıkarıp bilgiyi paylaşmaya çalışıyordu. Ama hükümetimiz paylaşma niyetinde değildi, doğru mu? 2.
Вы написали что надо "сохранить свой энтузиазм не быть алчными, делиться с другими и больше хорошего делать"
Hayır. El değmemiş olanı kucaklamakla ilgili olan o bölüm... Bir saniye.
Из всех уравнений, которые вы изучите в течение этого курса, я обещаю вам, что это, которое я пишу, будет самым необходимым. Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК. Кроме того, состав ДНК.
Bu denklem, söz veriyorum size kurlardaki çalışmalarınız boyunca, size en yardımcı olacak şeydir çünkü bu denklem, temel olarak'yanlış'a dönüşür DNA'yı nelerin oluşturduğu ve DNA'nın bileşenlerinin ne olduğu...
Суть в том, чтобы делиться и заботиться.
Notaların arasında bekleme.
И не хочет делиться "Отчаянным."
Ve "Desperado"? yu da paylaşmıyor
Прошу не делиться ею ни с кем, чей рейтинг безопасности ниже седьмого уровня.
Lütfen, güvenlik derecesi 7 den az olan biriyle paylaşmayınız.
Для подобного клетки этого ребёнка должны были делиться в три раза быстрее на стадии внутриутробного развития.
Bebeğin hücrelerinin, hücre metafaz evresindeyken üçe bölünmüş olması gerekirdi.
Ребята, я же научила вас делиться.
- Ben size paylaşmayı öğrettim.
что с тобой начнут делиться переживаниями.
Yalnızca nezaket icabıdır. Dünyadaki son şey sizden beklediği onlara gerçekleri söylemenizdir.
Моя семья находилась в Сикаре, когда каста воинов решила больше не делиться своими ресурсами.
Savaşçı sınıfımız kaynaklarını daha fazla paylaşmak istemediğine karar verdiğinde benim ailem de Sikar'daydı.
Мы с ним знакомы меньше года, и он не большой любитель делиться. Правда.
Onu bir yıldan az süredir tanıyorum, bu sürede de çok şey paylaştığımız söylenemez.
Все остальное делим по честному, но, народ, не забывайте делиться.
Kapıda iki kişi duracak. Önceliğimiz Avcı. Kalanlar hepsi meşru av ama lütfen paylaşmayı unutmayalım, millet.
Все, чего вы добились, - заставили людей делиться ими в глухих переулках.
Bütün yaptığınız şey, halkınızın bu düşünceleri arka sokaklarda paylaşmaya zorlamak olmuş.
Мы не намерены делиться информацией.
Hiçbir bilgi paylaşılmayacak.
Гоа'улд не станет делиться.
Bir Goa'uld isteyerek paylaşmaz.
Похоже он единственный, кто на самом деле хочет разобраться почему упал самолёт, и кто пришёл ко мне с информацией, которой он мог бы и не делиться.
Uçağı neyin düşürdüğünü gerçekten ortaya çıkarmak isteyen biri gibi görünüyor, ve ayrıca bana paylaşmak zorunda olmadığı bilgilerle geldi.
Ты будешь делиться хлебом или нет?
Sen o ekmeği paylaşacak mısın?
- Четвероюродные кузены. Ага, точно. Мы должны делиться друг с другом такими вещами- -
- Bence bu konuları konuşmalıyız.
Мне еще надо научиться делиться с другими.
Paylaşma konusunda öğrenmem gereken çok şey var.
К сожалению, он, похоже, не горит желанием делиться своими данными.
Ne yazık ki, bilgilerini paylaşmakta isteksiz görünüyor.
Все, чего я всегда хотел - рисовать то, что я чувствую и делиться этим...
Her zaman istediğim şeyi. Hissettiklerimi resmetmeyi ve onları paylaşmayı.
Он хочет продолжить экспериментировать и делиться этим.
Bunu yaşamaya ve paylaşmaya devam etmek istiyor.
Но при этом я надеюсь, что ты не будешь делиться этим с другими людьми.
Ama bu etkilenmeleri başka insanlarla paylaşmanı da beklemezdim.
Несколько... но я бы не стал ими делиться, пока не проверю.
Birkaç fikrim var ama kesinleşmeden fikir yürütmek istemem.
Если хотим играть вместе, то мы должны научиться делиться.
Eğer birlikte oynayacaksak, paylaşmayı öğrenmeliyiz.
С тех пор, как м-р Хайм решил делиться с нами информацией в гетто не было ни одного случая самоубийства.
Ama Bay Heym, bilgileri bizimle paylaşmaya başladığından beri tüm mahallede bir tek intihar vakası bile olmadı.
У тебя появился парень, и ты не хочешь делиться?
Sevgilin var diye ayrı bir saygınlık mi kazandın?
Дружба нужна, чтобы делиться, Нэлл.
Arkadaşlık paylaşmaktır, Nelle.
О да, Линг, я все забываю, ты живешь, чтобы делиться.
- Evet, Ling. Senin paylaşmak için yaşadığını sürekli unutuyorum.
Забавно делиться друг с другом.
Paylaşmak çok eğlenceliymiş.
Делиться мы
Öyle çok şeyimiz var ki
Всем делиться буду я
Servetimi paylaşacağıma Söz vererek