Депрессии tradutor Turco
863 parallel translation
Моя дочь в депрессии.
Kızımın kalbi kırıldı.
Затем, в первый год великой депрессии, закрываются газеты Кейна.
Derken Büyük Buhran'ın ilk yılında Kane'in bir gazetesi kapandı.
Я видел приближение Депрессии, а он нет.
Büyük Buhran'ın geldiğini gördüm o görmedi.
По моему мнению, в следующем году, нам стоит ожидать волну депрессии и безработицы.
Gelecek yıl, yaygın bir buhran ve işsizlikle karşılaşacağız.
Во времена Депрессии. Тяжело.
Kriz zamanlarıydı.
Даже малейший повод к депрессии важен для нас.
Bu yüzden en ufak bir gerginlik yaşaman durumunda bilmemiz gerek.
Муж, старик... очень долго пребывал в депрессии.
Kocasinin, o yasli adamin moral bozuklugu hiç geçmiyordu.
Даже после того, как я сказал ему, "Ваша жена будет жить", из депрессии он не вышел.
"Karin bunu atlatacak" desem de moral bozuklugu bir türlü geçmiyordu.
Муж, старик, очень долго пребывал в депрессии.
Kocasinin, o yasli adamin moral bozuklugu hiç geçmiyordu.
Даже после того, как я сказал ему, "Ваша жена будет жить", из депрессии он не вышел.
"Karin bunu atlatacak" desem de moral bozuklugu bir türlü geçmiyordu.
У него бывают депрессии.
Bunalıma giriyor.
- И депрессии, тоже.
- Ve de bunalımlıydı.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
O depresyonda, fiziksel olarak yorgun, yön kavramı yok, eziklik hissi var ve asi.
Нет депрессии Т-волной. ( т. е. нет инфаркта, коронарную ишемию )
T dalga bozulması yok.
Он почти все время находился в состоянии глубокой депрессии, с тех пор, как у нас начались эти беспорядки
Derin depresyon hâlindeydi. Bu gizemli düzensizlik başladığından beri...
Моя дочь не в депрессии.
Kızım depresyonda değil.
Сегодня я навещал свою жену, потому что она в депрессии... такой глубокой, что наша дочь прилетела к ней из Сиэтла... и мне от этого паршиво.
Bugün karımı ziyarete gittim çünkü bunalıma girmiş o kadar bunalıma girmiş ki, kızım onun yanında olmak için Seattle'dan gelmiş. Ve bu konuda kendimi suçlu hissediyorum.
Я был в депрессии в это время. Я пошел к психоаналитику.
Bunun üzerine ben de bunalıma girdim.
Мне кажется, Вы должны знать : я в глубокой депрессии.
Çok keyifsiz olduğumu bilmeniz gerekir diye düşünüyorum.
Возможно, он был в глубокой депрессии.
Belki de morali bozuktur.
Некоторое время вы можете ощущать абсолютно беспричинные приступы депрессии P.N.D., как мы, врачи, это называем.
Bir süre kendini saçma sapan bir depresyon içinde hissedebilirsin. Biz doktorlar buna DSD deriz.
Американцы... в муках Депрессии... нашли в нем символ возможности... самоусовершенствования, самореализации.
Bunalım'ın keşmekeşindeki Amerikan halkı... onu kişisel gelişim ve... kendini gerçekleştirme olasılığının... bir sembolü olarak görüyordu.
Адольф Гитлер и национал-социалистическая партия... продолжают консолидацию в находящемся во власти депрессии Берлине.
Adolf Hitler ve onun Nasyonal Sosyalist Parti'si... buhran içindeki Berlin'de yükselişini sürdürüyor.
Германия в глубоких муках Депрессии.
Almanya Buhran'ın sancılarını çeken bir ülkedir.
- Мы глубоко в депрессии.
- Ekonomik krizin ortasındayız.
- В терапии, после моей депрессии...
Terapide, depresyondan sonra bir lezbiyen olduğumdan korkuyordum.
Великой Депрессии... они приняли... Чего? Чего?
Kim söyleyecek?
Я прошу прощения, что был в такой депрессии утром.
Üzgünüm, sabah bunalıma girmiştim.
После депрессии любая мелочь радует.
Eğer bunalıma girersen, her şey hoş bir sürpriz.
У меня нет депрессии.
- Ben depresyonda değilim.
Вы мне больше нравились в депрессии, Винтер.
Sen depresyondayken seni daha çok seviyorum, Winter.
Даже в депрессии, я всегда читаю спортивные новости.
Ne kadar bunalmış da olsam, her zaman spor ile ilgili birşeyler okuyabiliyorum.
Доброе утро, и добро пожаловать на событие напоминающее о беззаботной Великой депрессии : дерби мыльниц.
Günaydın, seyirciler ve bu müthiş, kaygısız, büyük depresyonlu... yarışa hoşgeldiniz. Soap Box Yarışı.
Я не видел вина со времен 10-летней депрессии.
On yıl bunalımından beri şarap görmedim.
я в депрессии.
Ben karamsarım.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Herkes aptal bir hareket olduğunu söyledi ama ben aldırmadım çünkü seni sevdim ve senin... yıllar önce o kaşar, terk ettiğinde girdiğin hissizlikten kurtarmanı görmek istedim.
Они выросли во времена депрессии, да да, понятно.
Buhram zamanında yaşadılar. Anlıyorum.
Там говорилось, что это признак глубокой депрессии.
Makale derin bir depresyon belirtisi olduğunu söylüyordu.
- Короче, я в депрессии.
Tanrım, içim daraldı Hen!
Он в дикой депрессии.
Tamamen alt üst oldu.
А помнишь ту вечернику, когда я была в депрессии, и он пригласил меня танцевать, и был очень, очень кокетлив.
Şu çok mutsuz olduğum partiyi hatırlıyor musun? Dans ettik ve flört eder gibiydi.
Ага. Я в депрессии. Дичайшей.
Evet, bilhassa hayal kırıklığına uğradım.
В итоге, в депрессии смешанной с сильной тревогой, он заступил на вахту у ее квартиры... и ждал, пока не засек ее направляющуюся в прачечную.
Bilahare, makus kaderi ve gem vuramadığı merak arzusu.. ... onu kadının yaşadığı yerin hemen karşısında beklemeye kadar itti. Perişan halde umduğu medet, kadın çamaşırhaneye giderken karşısına dikiliverdi.
- Он тоже был в депрессии?
- Yani masam kasvetli miydi?
Он был в депрессии всё это время.
Buraya geldiğim günden beri bunalım içinde.
Все мне говорили, что я буду в депрессии и чувствовать себя виноватой.
Hayır, aslında değilim. Arkadaşlarım depresyona gireceğimi ve suçluluk duyacağımı söylemişti.
Когда мы в депрессии, мы едим. Не так ли?
Her bunalıma girdiğimizde, sürekli yeriz de yeriz.
Например, во время депрессии.
Hatta beni yendin, George.
Никаких периодов депрессии?
Halen depresyon belirtisi yok değil mi?
Номеру Шесть действительно нужна помощь, и мы хотим сделать что-нибудь для номера 42. Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
Meclisin işi başından aşkın, ilgilenilmesi gereken bir sürü dava var.
А потом её мать потеряла все деньги во время Великой депрессии, и Джеки осталась без гроша.
Yani beş parasız kaldı Jackie.