Дикие tradutor Turco
559 parallel translation
А я думаю что здесь безопаснее чем в лагере где кучка людей не взлюбила меня благодаря тебе, предъявляя все эти дикие обвинения.
Bir avuç insanın sayende benden nefret ettiği kampta olmaktan daha güvenli bana çılgınca ithamlarda bulundun.
Сначала они выбирают место недалеко от берега реки, затем, с помощью своих женщин, родителей и друзей, уничтожают растущие там дикие розы и вереск.
Öncelikle sınıra yakın bir arazi seçip, eşlerinin, ana babalarının ve arkadaşlarının yardımıyla buradan yaban gülü ve fundaları ayıklıyorlar.
Найди в лесу поляну побольше, где она соберет дикие цветы.
Tenha bir yer bul vahşi çiçekler toplayabileceği.
Слышь, вам с братом надо бы плюнуть на дикие рейсы.
Sen ve kardeşin serbest çalışmayı bırakın.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
Basit gerçeklerden çılgın fanteziler inşa etmek biraz garip, değil mi?
Вот чем хороши дикие уголки.
Bu da vahşileri kısmen haklı çıkarır.
Используя новейшие научные методы посадки, они покорили дикие земли.
En son bilimsel tarım yöntemleriyle vahşi bir araziyi ektiler.
Дикие кошки.
Sokak kedileri gibi davranıyorlar.
Мы дикари. Да, мы дикие.
Vahşilik vardır ve vahşilik vardır.
Ты читал "Дикие пальмы"?
"Vahşi Palmiyeler" i okudun mu?
Кругом дикие звери, кругом тихо и темно.
Alacakaranlığın ve sessizliğin her yanını yırtıcı hayvanlar sarmış.
Мой план, господа, превосходит ваши самые дикие мечты.
Sizi bir altın madenine ortak edeceğim.
Мы не будем жить как дикие животные, скрываясь в пустыне.
Hayvanlar gibi yaşamaya devam edemeyiz,.. ... çölde saklanarak.
Интересно, зачем они и вправду звонят? Наверное, у них там дикие вечеринки. Может, они и меня когда-нибудь пригласят.
Nasılsa çalacaklar böyle eğleniyorlar, belki bir gün beni de davet ederler.
Истории, дикие слухи, в которые люди верили в те дни...
Hikayeler, uçuk dedikodular. O günlerde bunlara inanılıyordu.
- Дикие поселения?
- Crow ve Sioux'lar?
Они слишком дикие. Почти безумные.
Neredeyse deli gibi davranıyorlar.
Жаль, что тебя не было. Они всё съели, как дикие звери.
Çok yazık, yemeğe nasıl yumulduklarını görmeye yetişemedin.
А за всеми будут ползти дикие Апачи. За каждым.
Hem etrafta sürüyle vahşi Apaçi kol geziyor, her gördüklerine saldırırlar.
Они дикие язычники, но некоторые уже вошли в лоно церкви.
Vahşi ve putperesttirler ama kilise bazılarına ulaştı.
Помните,... что они ужасные чудовища,... дикие варвары.
Gözlerinizin önünde bu dinsiz barbarlar.... inanılmaz vahşet yaparken..
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
Ananı babanı bırakıp, buz gibi ıssız bir yerde mi evlenmek istiyor seninle?
Они единственные дикие животные, которых я вижу.
Onlar daha sık görebildiğim tek yabani hayvan türü.
Все дикие, чудесные вещи, что происходят с нами!
Hepsi doğal, harika şeyler oluyor bize.
Венецианские кошки очень дикие.
Venedik'tekiler çok yabani.
Hо дикие Оммы вероятно существуют... в намного большем количистве чем мы себе представляем.
Fakat yabani Om nüfusu büyük ihtimalle çoğumuzun sandığından çok çok daha fazla.
Они, должно быть, устраивали дикие оргии.
Çok çıIgın partiler yapıyor olmalılar.
Мы опасные и дикие гады.
Biz vahşi ve evcilleşmemiş şeyleriz
Что бы меня разорвали дикие животные.
Vahşi hayvanlar tarafından parçalanmak isterdim. - Vayy!
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Benim için oldukça yaralı olabileceğini keşfettim. Hala, şu Feraud'la vahşi bir hayvan gibi ısrarla kavga etmeye devam ediyorsunuz.
Это были какие-то дикие идеи.
Çılgınca fikirlerdi.
Вот место, где тусуются самые горячие и дикие сексуальные дамочки Сан-Франциско, сэр.
San Francisco'da ki en ateşli, en vahşi, en seksi bayanlar.
Дикие фазаны, жирные гуси, спелый виноград. Всё это привезено из зелёной Британии.
Britanya'nın yemyeşil ormanlarıyla altın çayırlarından getirildi harika sülünler, sevimli kazlar.
- Дикие животные!
- Larry? - Siz manyak hayvanlarsınız.
Они не дикие, они ручные.
Onlar vahşi değil, dost canlısıdırlar.
На этот раз будут и развлечения, и приключения, и прочие дикие штучки!
Heyecan, macera ve vahşi şeyler olacak!
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Çok bilinmeyen bir geçmişte dünyanın daha genç olduğu zamanlarda büyücülüğün geliştiği ve serüvenlerin çok şey vaat ettiği zamanlarda.
Эти женщины были, как дикие звери.
O kadınlar hayvanlar gibiydi.
Дикие мысли полезли в голову.
Fantezim gittikçe vahşileşiyor.
Дикие мысли полезли в голову.
Fantezim vahşi bir hal almaya başladı bile
Даже дикие звери становятся кроткими с возрастом.
Vahşi bir hayvan bile yaşlandıkça evcilleşir.
Вот в стихотворении "Дикие лебеди в Куле"
Pekâlâ, "The Wild Swans At Coole" şiirinde Yeats...
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Gittikleri yeri bilmesem de, kurtların uzaklarda vahşi bir yerde yeni bir başlangıç yaptıklarına inanıyordum. Çünkü peşlerini bırakıp, gidişlerini izlememiştim.
Красивая. У нее дикие глаза!
Harika Vahşi gözleri var!
Культурные, и при этом дикие.
Zeki ama vahşi.
" с тех пор носитс €, дела € дикие за € влени €.
Tehlikeli iddialarda bulunuyor.
Помоги мне не поддаваться на все те дикие мысли, которые приходят мне на ум.
- Bana yardım et. Zihnimde dolaşan çılgın şeylere kapılmamam için yardım et.
Ты должен оставить эту девушку здесь. Ты знаешь это, Гас. Нет никакой необходимости везти её в такие дикие места как Монтана.
Clara : "Kızı burada bırakmalısın,... işsiz güçsüz onu Montana'ya götürmemelisin."
Дикие гуси!
Kaz sürüsü.
Hо все эти дикие Оммы...
Ama şu yabani Omlar yok mu...
Не дикие.
Sadece çıldırmışlar.