Дикой tradutor Turco
1,301 parallel translation
А это ублюдок Каркетти, у которого даже шансов нет... пусть привыкает жить среди дикой природы.
Bu pezevenk Carcetti kendini iyice kaybetti. Vahşi hayatta nasıl ayakta kalınacağını öğrenmesi gerek.
Это первые близкие кадры снежного барса, когда-либо снятые в дикой природе.
Bunlar, bir kar leoparinin vahsi tabiatta cekilmis ilk ayrintili goruntuleridir.
символ дикой природы животное, которое всего лишь несколько человек видели мельком в далекой редко посещаемой людьми дикой стране великих гор.
oyle ulasilmaz bir dunyasi var ki, cok az insan onu gorme sansina erisebilmis.
Красную панду редко можно встретить в дикой природе.
Cuce panda, tabiatta nadiren gorulmustur.
Собиратели используют лестницы, сделанные из дикой лозы Они забираются в самые высокие закоулки пещеры часто на высоту более 60 метров.
Toplayıcılar neredeyse hiçbir güvenlik malzemesi olmadan orman sarmaşıklarından yapılmış merdivenlerle mağaranın en yüksek yerlerine, genellikle yerden 60 metre yükseğe tırmanır.
Сейчас в дикой природе обитает менее сотни техасских пещерных саламандр.
Vahşi doğadaki Teksas mağara semenderi, 100'ün altında olabilir.
Сегодня в дикой природе осталось меньше тысячи особей этих пустынных специалистов.
Günümüzde vahşi doğada yaşayan bu çöl uzmanlarının sayısı binden az.
Ты стала дикой!
- Çıldırdın!
- Ты стала дикой!
- Çıldırdın! - - Çıldırdın!
- Служба охраны дикой природы.
- Doğal yaşamı koruma derneği.
Равнины нашей планеты вмещают в себя величайшее скопление дикой природы Земли.
Gezegenimizin ovaları en büyük vahşi yaşam topluluklarını barındırır.
В пике своей активности, они поддерживают величайшие скопления дикой природы, обосновавшейся повсюду на Земле.
Bereketin doruğunda, dünyanın her yerindeki vahşi yaşamı beslerler.
Ну, Похоже на то, что вечеринка будет дикой, и начнется очень поздно.
Bu partinin çılgınca olacağı çok geç başlayacak olmasından belli.
Воронья школа " считается чуть ли не самой дикой в стране.
"Kargaların Okulu" ülkedeki en arızalı okul olarak görülür.
НСОР, или Национальный Совет по Охране Ресурсов, боролся за сохранение в Америке чистой воды, свежего воздуха и нетронутой дикой природы.
Evet! DKSK, ya da Doğal Kaynaklar Savunma Konseyi, temiz su, temiz hava için savaşıyor ve Amerika'nın el değmemiş doğasını koruyor.
- Представь, ты находишься в дикой местности...
- Vahşi doğadasın.
Она была... Она была такой дикой и живой.
O çok çok vahşiydi.
Уорен, шесть рюмок Дикой Индейки!
Peki Dublör Mike dediğin kim? Bir dublör.
и просто несусь на дикой скорости по канадским просторам!
Kanada'ya doğru gazladığımı düşündüm.
Более не отравленный цивилизацией, он спасается бегством и идет один по земле, чтобы затеряться среди дикой природы.
Medeniyet tarafından daha fazla zehirlenmemek uğruna kaçtı ve yabanda kaybolmak uğruna ıssız doğada tek başına dolandı.
Допустим, ты уже на дикой природе, что мы там делаем?
Şu anda vahşi doğadasın, ne yapıyoruz mesela?
"Я буквально попал в ловушку дикой природы."
TAM MANASIYLA VAHŞİ DOĞADA KAPANA KISILDIM KALDIM!
Когда я зашла, он был каким-то дико странным, словно не в себе.
Oraya gittiğimde çok garip bir hâli vardı ; sanki kendisi değilmiş gibiydi.
Возможно, это прозвучит дико...
Sana delice bir fikir.
Я дико извиняюсь.
Çok özür dilerim.
Это было дико.
Bu tuhaftı.
Это дико.
Bu tuhaf.
Меня дико к ней влекло.
Ona tutuldum.
Дико выглядит, а?
Garip görünüyor, değil mi?
Пятьдесят слушателей прятались от нас на кухне... мы дико шумели... набрались по страшному Шелли с Трейси принялись лапать друг друга я запрыгнул на стол, они стали меня гладить.
Mutfakta elli tane falan uyuşturucu vardı, bizden saklanıyorlardı çünkü çok gürültü yapıyorduk, çok sarhoştuk. Shelly ve Tracy öpüşmeye başladı masanın üstüne atladım, onlar da beni yakaladılar.
Это должно быть дико. Я имею в виду интенсивно.
- Eskiden çılgınlar gibiydik.
- Это уж совсем как-то дико звучит, Вы меня извините.
Bu çok saçma.
Совершенно дико, но иногда деалешь дикие вещи, когда выбора нет, и у меня не было выбора.
Delilik. Çaresizlik çılgınlık yaptırır. Başka seçeneğim yoktu.
Сайлас, я знаю как дико это звучит.
Silas, kulağa ne kadar tuhaf geldiğini biliyorum.
Как это может быть, мне не нужно рассказывать тебе, насколько дико желанна я...
Olabileceğin gibi ol, bana ne kadar çok çekici olduğumu söylemeni istemiyorum.
- Дико желанна.
Ben.. çok çekiciyim.
И твое дико желанное такси здесь.
Ve çok çekici taksin burada.
Это дико.
Çok vahşice.
- Да, довольно дико, пап.
Evet, çok şaşırtıcı, baba.
Ты хочешь услышать, что такое дико?
Şaşırtıcı bir şey duymak İster misin?
Что? Дико?
Kulağına tuhaf mı geliyor?
И когда мы дико разбогатеем, мы вернем деньги Агрестику, еще и купим по хот-догу всем в Дарфуре.
Ve biz deli gibi zengin olduğumuzda, Agrestic'e parayı geri öder ve Darfur'daki herkese mısırlı sosis alırız.
Это дико старое место!
dostum ne mekan ama, şuraya bir bak!
Возможно, дальше ты расслабишься,.. ... чуть опъянеешь, решишь, что жизнь хороша, девчонки не лезут. И тут подваливает шикарный кекс, дико прикольный или смешной - уписаться, и говорит стишок.
Belki gecenin ilerleyen saatlerinde birkaç içki içtikten ve rahatladıktan sonra tatlı, çekici, seksi çok komik ama komik görünmeyen biri yanına gelir.
Дико смешно.
Bu bir şaka ve komik bir şaka.
Дико забавно!
Çok komik.
Слушай, я... Я знаю, что тебе уже надоело это слушать, но я дико извиняюсь, за то, что вел себя как кретин.
Bak, bunu duymaktan çok sıkıldığını biliyorum ama aptal gibi davrandığım için çok özür dilerim.
У меня дико чешется нос, а я не могу его почесать.
Burnum fena kaşınıyor ve kaşıyamıyorum.
И всё это как-то... дико несправедливо.
Bu hiç de adil gelmiyor.
Я дико извиняюсь, мистер Шрэк.
Bunun için çok üzgünüm, Bay Shrek.
Я знаю, что звучит это дико.
İnan bana, kulağa nasıl geldiğini biliyorum.