Днях tradutor Turco
1,557 parallel translation
Может Вы разговаривали на днях?
Son zamanlarda konuşmuş muydunuz?
И не думай о последних днях королевского рода.
Ve Kraliyet'in sonuna geldiği için korkma.
Я на днях играю в покер с другими писателями -
Bir numara yazarlardan oluşan bir poker grubum var.
Вы играли в "Ричарде II" и в "Последних днях Помпеев"...
Richard II ve The Last Days of Pompeii'de varsınız...
Я действительно сожалею о случившемся на днях.
Geçen gün olanlar için üzgünüm.
Просто на днях рождения я немного задумчивая.
Doğum günleri beni düşünceli yapıyor.
Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности.
Bakın efendimiz, Laertes saraya geldi bu yakında, kusursuz bir kişizade, gerçekteni üstün değerleri saymakla bitmez.
Миссис Тейфет, не наносили ли вы себе увечий на днях?
Son zamanlarda yaralandınız mı, Bayan Taffet?
Я знаю, ты мне звонил на днях...
Geçtiğimiz gün beni aramıştın.
- Она все равно овдовела на днях.
- Eşini henüz kaybetti.
На днях на рынок поступила дешевая поддельная версия.
Yakın zamanda, daha ucuz bir korsan versiyonu piyasaya çıktı.
На днях ты мне снился.
Geçen gün rüyamda seni gördüm.
Начнем с движения, которое я выучил на днях.
Geçen gün ki hareketimle başlayacağız.
На днях я искал свой пиджак.
- Geçen gün ceketimi arıyordum...
На днях Сантана Лопез нагнулась. Клянусь, что видел ее яичники!
Santana Lopez geçen gün eğildi yemin ederim yumurtalıklarına kadar gördüm.
Я приходил на днях. На осмотр дома.
Geçen gün açık gösterime geldiğimde tanışmıştık.
Может он на днях пытался изменить свою внешность.
Belki de görünüşü değiştirmeye çalışmıştır.
На днях я видел замечательного артиста, Александра Вольфа.
O da "Kime? Hayal yıkan Jane Teyze'ye mi?" diyor. Haklısın.
Я видела вас на днях, помните, на родительском собрании?
Birbirimizi PTA'da görmüştük.
Она его на днях пыталась напоить.
Evet, hem geçen gece onu sarhoş etmeye de çalıştı.
Я обязан начать писать на днях.
Ben yanındayım. Bir gün mutlaka bir şeyler yazacağım.
Что вы делаете? Я хотела сказать вам на днях, Уилл,
Bunu sana günler önce söylemek istemiştim, Will.
Да, на днях должен позвонить парень.
- Evet, geçen gün adamın biri aradı.
На днях я говорила с мальчиками, они спросили меня, знала ли я их маму.
Dinle, geçen gün çocuklarla konuşurken annelerini tanıyıp tanımadığımı sordular.
Знаешь, у нас, кажется, на днях случилась небольшая кража.
Biliyor musun geçen gün burada bir soygun olmuş gibi duruyor.
- Я с ним виделся на днях.
İşte geçen gece Jarmusch'u gördüm.
Я знаю, это звучит странно, но на днях Она говорила со мной о том, как я смотрела Лэнди в глаза, когда он умирал.
Garip geleceğini biliyorum ama geçen gün Lundy öldüğü sırada, gözlerine nasıl baktığımla ilgili bir şeyler söyledi.
На днях мой жених Сказал самую смешную вещь в моей жизни. Мы завтракали.
Geçen gün nişanlım kahvaltı ederken komik bir şey söyledi.
Эм... Ну, моя мама... она была тут на днях, и, эм, забыла кое-какие вещи, так что я пойду, закину их в машину.
Şey annem geçen gün buradaymış, ve, şey, bazı eşyalarını unutmuş, gidip arabaya bunları koymam lazım.
На днях двух ангелов убил я.
Bu hafta iki melek öldürdüm.
- Он, кстати, о них на днях не вспоминал?
Son zamanlarda bu konu hakkında bir şey söyledi mi?
Если честно, надеялся подарить его на днях у тебя дома.
Aslında, bunu sana o gün evinde vermek isterdim.
Да еще парень, с которым я на днях рассталась, будет учиться в моем классе.
Geçen gün ayrıldığım erkek arkadaşımla aynı sınıfta olacağız.
На днях, когда вы изображали эту вашу "закрытую позицию",... ваша доброта и остроумие...
Geçen gün şu'kapalı duruş " şeyini yaptığında,... nezaketin ve komikliğin...
Знаешь, я много думал о тех днях, Габи.
Ben de o günleri çok düşünüyorum Gaby.
И когда в последний раз на днях ты говорила о яйце.
Son zamanlarda nerede yumurta hakkında konuştun?
Он отскочил на днях.
Yeni öldü.
Я скажу, почему мне было вдвойне хреново. На днях я был на распродаже памятных предметов и купил тебе подарок.
Neden kendimi iki kat daha boktan hissettiğimi söyleyeyim çünkü geçen gün'Memorabilia'gösterisine gitmiştim ve sana hediye almıştım.
Но на днях она получила от них письмо, и в нем ни слова про подарок.
Geçenlerde yazdığını ve hediyeden bahsetmediğini söyledi.
- Вот на днях я проснулась в 4 утра...
- Mesela geçen gece, 04 : 00'da uyandım...
Так что, не надо мне рассказывать о силе духа и читать лекции о тяжелых днях.
O yüzden bana dayanıklılıktan bahsetme ve karanlık günlerle ilgili nutuk çekme.
На днях сдал анализы на холестерин. У меня превышен допустимый уровень в два раза.
Kolestrol sonuçlarım geldi ve sınırdayım.
Чувак, на днях я тоже зарегился на Фейсбуке.
Dostum seni Facebook sayfama ekledim.
А чем ты занимался на своих псевдо-днях рождения?
Sahte doğum gününde ne yapmıştın?
На псевдо-днях рождения?
Sahte doğum günü mü?
На днях он будет делать эту операцию в Китае. Если ты увидишь все сам, ты поймешь, насколько безопасен мой метод.
Kendi gözlerinle görürsen ameliyat metodumun ne kadar kesin olduğunu anlayacaksın.
Ну, мы встретились на днях, разговорились, и оказалось, что оба тебя знаем...
Geçen gün karşılaştık ve biraz konuştuk sonra anladık ki birbirimizi tanıyormuşuz.
- На днях видел вас в E Talk, Лев.
Geçen gün seni eTalk programında gördüm Leon.
Которая была на занятии на днях -
Karın.
С моим телом что-то не в порядке, на днях я нашел волос на ухе и я должен пару раз в день втирать средство от боли в голень, пахнет ужасно, но я маскирую это туалетной водой.
Vücudum berbat durumda. Geçen gün kulağımda bir kıl buldum. Bacaklarıma günde iki defa Biofreeze sürüyorum.
Когда он станет постарше, и будет вспоминать о лучших днях своего детства, он вспомнит об этом дне.
* Touchdown!