До того дня tradutor Turco
233 parallel translation
Ты больше не увидишь меня до того дня, когда разрушу твой мир!
Çünkü seni mahvedeceğim güne kadar beni bir daha göremeyeceksin!
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
yarı deli halde ağlayarak geldiği güne kadar... ama kimi getirdiğini bilmiyorum.
Я никогда не встречал ее до того дня, как ты уехала из города, а это было 6 июня, помнишь?
Senin annene gittiğin 6 Hazirandan önce bu kızı hiç görmemiştim.Hatırladın mı?
Я не знал о ребенке до того дня.
O akşama kadar bebek hakkında hiç bir şey bilmiyordum.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Annesine göre ise sadece, doğduğu andan cepheye gittiği güne dek herşeyini bildiği kendi oğlu.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Onu tamamen unuttum. Ta ki sana ağırlık borularını getirdiğim zaman onunla yeniden karşılaşana dek.
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
Tarihi acı çekmeden incelemenin akıllıca olduğunu söylüyorlar. Bir gün, bilinç sayesinde insanlar bunu benimseyecek.
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями... Доверяя нам...
Hiç aklıma gelmezdi... günün birinde, Lordlar Kamarasından bir üyenin... güvenip de, değerli şeylerini bizim... himayemize...
Он будет защищать тебя до того дня, когда ты решишь вернуться на Лапуту - - тогда он укажет тебе дорогу.
Seni Laputa'ya dönmeye karar verene kadar koruyacak, o zaman sana yolu gösterecek.
Но до того дня, вы - блевотина!
Ama o gün gelinceye kadar bir bok değilsiniz!
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Çok iyi idare ediyordu ta ki işler ters gitmeye başlayana dek.
До того дня, когда она погибла в катастрофе.
Derken bir gün bir kazada öldü.
И надеюсь дожить до того дня когда я проснусь, приду сюда и увижу в тебе личность.
Sen beni yetiştiriyorsun, ben seni yetiştireceğim. Umarım bir gün buraya gelip, senin dürüst bir adam olduğunu görürüm. En zor kısmı bu.
Значительная перемена с тех юных, ничем не выдающихся лет до того дня когда этот человек пришел на Землю во главе флота, неся с собой ультиматум.
Yıllar önceki silik gençten Dünya'ya karşı tehditkâr bir filo yöneten bir adama dönüştü.
Я думал, что у них все будет хорошо, но только до того дня, когда он её перекачал.
Kıza aşırı ego patlaması yaşatana kadar işler onun için yolunda gidecek sanıyordum.
Никогда до того дня я не знал
O zamana kadar
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Derken bir gün biriniz gitti ve diğerinin kalbini daha atarken söküverdi. Geriye insanlıktan çıkmış kırık, boş bir kabuk kaldı.
Просто сохрани до того дня, как мы станем жить вместе.
Birlikte yaşayacağımız güne kadar sakla yeter.
Я даже не знала до того дня, когда ты вернулся живой.
Bunu geri döndüğün gün öğrendim.
Кто бы мог подумать, что мы доживём до того дня, когда Брайан Кинни будет водить машину эконом-класса.
Kim tahmin edebilirdi ki, Brian Kinney ekonomik araba kullanıyor. Düşük-ekonomik.
Знаешь, до того дня мы были худшими коммивояжерами, когда либо носившими каталог.
O güne kadar dünyanın en kötü satıcılarıydık.
До того дня, когда вы передадате мне руку Иль-мэ, она останется нетронутой и девственницей.
Siz ban IL-mae'nin elini verinceye kadar, O'nu el değmemiş ve bakir olarak koruyacağım!
Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
Ve böyle sürdü Trinity üzerinde sahte güneşin patladığı güne kadar ve İnsan sonsuza dek mucizeyi takas etti mantık karşılığında.
То есть, вы действительно его видели до того дня.
Yani bu silahı daha önce de gördünüz.
Не думал, что он доживёт до того дня когда я его увижу.
Bu kadar uzun yaşayacağını hiç düşünmemiştim.
Я знала, что доживу до тех пор, когда смогу увидеть свадьбы геев. Но никогда я не думала, что доживу до того дня, когда увижу, как Брайан Кинни принимает помощь. И говорит "спасибо"!
Gay evliliklerinin yasallaştığını görecek kadar yaşayacağımı biliyordum ama asla Brian Kinney'nin yardım kabul edip teşekkür edeceğini görecek kadar yaşayacağımı sanmıyordum.
Какое счастье наконец-то дожить до того дня, когда знать о чём-то мне ни к чему.
Sonuçta hayatta her şeyi bilmem gerektiğini düşünmediğim... bir noktaya erişmiş olmam ne büyük bir şeref.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sevdiği kadından kopartılan Sam Pierce'a bakıyorum üstelik henüz daha birlikte mutluluğu hiç tadamamışlar Onun için, mekanında yer aç, sana yalvarıyorum.
Это было за два дня до того, как мы пришли в Реньон.
Bu La Réunion'a gelmeden 2 gün önce oldu.
За 3 дня до того Он ушел собирать чернику и никто его больше не видел.
Üç gün önce böğürtlen toplamak için evden çıkmış, bir daha onu gören olmamıştı.
Один до а другой после того дня.
O günden önceki... ve o günden sonraki.
Кроме того, Дани получил летнюю школу до Дня труда.
Ayrıca Dani'nin yaz okulu eylül başında bitecek.
До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя.
Ta ki kendimi sönmüş olan kamp ateşimizin kalıntılarının yanında bulana kadar. İki gün geçmiş aradan.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Bundan sonra suçluların boyunları vurulmadan önce
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,..
Japonlar gelmeden üç gün önce bir savaş uçağının görevlisiyle konuştu.
С того дня он поклялся, что доберется до нас.
o günden beri intikam için yemin ettim.
Я больше его не видела, с того дня и до сих пор.
O günden sonra bir daha onu görmedim.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
Üç gün sonra hizmete açıldığında bütün filomuz orada olacak ama Ericsson, bu bilgi Gölgeler'in eline geçerse üs faaliyete geçmeden önce saldırıya geçeceklerdir.
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула. О, боже правый!
Ve onunla birşeylerin yürüyebileceğini düşündüm.. taki kız arkadaşını fazla şişirene kadar.
до того рокового дня, когда повстречал прекрасную женщину, принадлежавшую другому.
Ta ki O uğursuz güne kadar... Çok güzel bir kadınla karşılaştım... Başka bir erkeğe ait.
Вообще-то, до сегодняшнего дня вы не отрицали и того, что убили его преднамеренно, не так ли?
Aslında düne kadar onu isteyerek öldürdüğünüzü de inkar etmemiştiniz, öyle değil mi?
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Abbey'nin evi terk ettiği güne kadar sürekli kavga ettiler.
За два дня до того, как исчез ваш корабль.
Geminin kaybolmasından iki gün önce.
Он возможно погиб в автокатастрофе за два дня до того должен был быть переведен.
Transfer edilmesinden iki gün önce bir araba kazasında öldüğü düşünülüyordu.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Bu genç adamı bugünden önce hiç gördünüz mü?
Я убийца и насильник... за четыре дня до своей казни. Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась.
Buradasınız çünkü hayatımın nasıl sona erdiği kadar onu nasıl yaşadığım ve hangi seçimleri yaptığımla da hatırlanmak istiyorum.
Таково мое самое горячее желание – мучить вас до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение.
Çünkü en büyük dileğim, bu kurumdan ayrılana kadar her gün size işkence etmeye devam etmek.
Не способный смириться с поражением в любой его форме, Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
İskender, başarısızlığın ve yenilginin hiç bir biçimini kabul etmeyerek karşı koyan her kabileyi, en son düşmanının kellesini kesene kadar dize getirmeye, ısrarla devam etti.
За два дня до того Ким ограбил Банк Кореи, мы получили анонимный звонок от какой-то женщины.
Usta Kim'in Kore Bankasına gitmesinden iki gün önce isimsiz bir ihbar aldık. Bir kadındı.
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие.
O günden beri, Ayçiçeği kokan samurayı arıyorum, bu yolculuğu unutmamak için bir günlük tutmaya karar verdim.
Я ни на секунду не мог себе и представить, что он может оказаться мне полезным вплоть до того рокового дня.
Onun işime yarayacağını bir an olsun düşünmedim ta ki o meşum güne dek.
до того как 33
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
до того 2570
до того момента 101
до того времени 16
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24