Добьёмся tradutor Turco
295 parallel translation
- И ладно. Добьёмся помилования,..
Tehirden sonra yine demokrat oluruz.
- Так мы ничего не добьёмся.
Böyle bir yere varamayacağız.
Я имею в виду, носить, пока мы не добьёмся успеха.
Biz başarılı olana kadar takmaya alış demek istedim.
Если мы добьёмся автономии это положение дел изменится.
Özerk olursak bu değişecek.
Мы своего добьёмся, верно?
Gidiyoruz ve hadlerini bildiriyoruz.
Так, мамочка и папочка идут договориваться чтобы ты одел пиджак Марбери, и мы умрём, но добьёмся этого.
Freddie, anne ve baban ya Marbury ceketi giymeni sağlayacak ya da bu uğurda can verecek.
Такими темпами мы этого не скоро добьёмся.
Bu hızda gidersek daha çok vakit alacaktır.
Но добьёмся мы успеха или потерпим поражение? Остаётся махнуть рукой.
Ama... ama bu anlamda başırılı olduk mu olamadık mı acaba?
Думаю, мы больше ничего от него не добьёмся.
Ondan başka birşey öğrenemeyeceğiz.
Шериф. Вы поддержите кандидатуру ирландца на пост Шериф города и округа Нью-Йорк, а мы добьёмся его избрания. Итак, мистер Твид.
Pekala Bay Tweed.
Мы добьёмся нашей свободы с ними или без них.
Özgürlüğümüzü onlarla veya onlarsız kazanacağız.
Мы выберемся из этого леса, найдём полицию и добьёмся, чтобы эти ублюдки получили по заслугам.
Polisi bulacağız ve bu orospu çocuklarının cezalandırıldığından emin olacağız.
Мы ничего не добьёмся, если не возьмём быка за рога.
Sorumluluk alıp hareket etmezsek hiçbir yere varamayız.
Может, когда начнёте играть нормально, мы сможем закончить,... но если будете играть также паршиво, как весь день сегодня,... мы будем делать это снова и снова, пока не добьёмся нужного звучания.
Belki sen doğru çalmaya başladığında bugün bitirebiliriz. Ama tüm öğleden sonra yaptığın gibi berbat çaldığın sürece doğru olana kadar yeniden ve ve yeniden yapmamız gerekecek.
- Мы никогда этого не добьёмся.
- Asla başaramayacağız.
Мы добьемся успеха.
Çok yol kat edeceğiz.
Да, мы добьемся.
Evet.
Путь может оказаться долгим, трудным, но мы всё равно добьемся своего.
Gerçekleşmek zorunda olan bir şey için savaşıyoruz.
Мы никогда не добьемся того, чего могли добиться еще в самом начале.
Geçmişi geri getiremeyiz. Burada başlayanlar burada kaldı.
Мы добьемся победы и будем жить в мире, свободном от страха соблюдая чистоту и сущность наших телесных соков.
"Tanrının izniyle, biz yeneceğiz. Barışta, korkusuzca ve sağlıkla, damarlarımızdaki temiz kanımız vasıtasıyla."
Продолжайте учения, пока не добьемся должной квалификации.
Bunu, güvenli konuma gelene kadar tekrarla.
Нет, пока не добьемся каких-либо результатов с тестами.
Aklını başına getirecek bir şey yapabilir misin?
Мы никогда не добьемся свободы ненасилием, терпением и любовью.
Sizin ve benim kazanacağımız özgürlük asla barışçıl, sabırlı ve sevgi dolu yollardan olmayacaktır.
- Вряд ли мы так чего-нибудь добьемся.
- Bu şekilde bir yere varamayız.
# Добьемся мы освобожденья... #...
♪ Noi vogliam per esso siano infrante... ♪...
- Мы так никогда ничего не добьемся.
- Asla başaramayacağız.
И чего мы добьемся, испортив ее остальным?
- Kendimizi aldattık bile. Peki, o zaman diğer insanları kandırarak elimize ne geçmiş olacak?
Если мы добьемся успеxа... альтернативный 1985 год превратится в реальный... и вокруг Дженнифер и Эйни тоже все сразу изменится.
Görevimizde başarılı olursak... bu farklı 1985 gerçek 1985'e dönüşecek... ve Jennifer ile Einie'yi de olması gereken hale getirecek.
Не понимаю чего мы добьемся, если будем здесь слоняться.
Arazide gezinmenin cevabı bulmamızda yardımcı olacağını sanmıyorum.
Посоветуй им кинуть монету. Нам нужно научиться сотрудничать в этой миссии, иначе мы ничего не добьемся.
Yazı tura atsınlar, bu görevde birlikte çalışmak zorundayız.
Ты невиновен, мы добьемся пересмотра процесса.
Sen masumsun. Bir duruşma daha isteriz, kan testini kabul ettiririz.
Лучше предпримите что-то, потому что я не уйду, пока мы не добьемся результата. Оно...
O yüzden hafıza devrelerini, holo projektörlerini, veri tabanını, matrisini düşünmeye başla.
Если будем сидеть сложа руки, мы ничего не добьемся.
Sonuna varana kadar düz bir hatta ilerleyeceğim.
Нам нужно совершать эти неожиданные визиты, пока мы не добьемся всей правды о госпитале.
Bu denetimlere devam etmeliyiz. Böylece hastahanenin gerçek durumunu anlayabiliriz.
Мы могли бы обратиться в окружной суд, но с твоими двумя тюремными заключениями мы вряд ли чего-нибудь добьемся.
Hapishanede mi? - Bu süreyi dışarıda geçirmeni talep edebilirdim... Ama daha önce işlediğin iki suç nedeniyle biraz zamana ihtiyacımız var.
Уверен, вместе мы многого добьемся.
Birlikte büyük işler başaracağımıza eminim.
{ \ bord2 \ fad ( 168,168 ) \ fnPalatino Linotype \ i1 \ b1 \ an2 \ 1cHffc891 \ 3cHa00000 \ t ( 3963,4213, \ 1cHffc4ff \ 3cHb000b0 ) } Добьемся свободы в этом мире пустующем
Şu anda hayal denen bir şeyi yakalayacağız.
Все, чего мы этим добьемся, это оповестим их о своих планах.
- Belki onlar... - Bu sadece Sektör 31'i onların peşinde olduğumuzdan haberdar etmek olur. Ve ne yaparlar biliyor musun?
У нас есть ордера на всё. Без них мы ничего не добьемся.
Herşey için arma iznimiz olursa güzel eğer olmazsa hiçbirşey yapamayız
Я имею в виду, как можно ждать, что мы добьемся такого же успеха в личной жизни, как и в профессиональной если только не создадим дыру во времени или в работе?
Kendimize zaman ayırmak için hiç çaba sarfetmezken iş hayatında ve özel hayatta nasıl başarılı olabiliriz?
Мы от него ничего не добьемся.
Ağzından laf alamayacağız.
Только так мы добьемся успеха.
Hepimizin kazanmasının tek yolu bu.
Если мы не добьемся компенсации, подадим на них в суд.
Tatmin olmazsak, mahkemeye gideriz.
Мы можем попробовать, и, возможно, мы добьемся успеха и пройдем сквозь их армаду, но мы можем потерять много людей в процессе, возможно, весь корабль.
Bunu deneyebiliriz, ve donanmalarını da geçebiliriz, ama bu esnada birçok adamımızı kaybedip, belki de gemimiz yok olabilir.
Он, может, и рожден с этим но с моей проницательностью, жизненньIми навьIками и знанием фильмов-боевиков, мьI добьемся совершенства.
O doğuştan bilebilir, ama öğütlerimle, kurnazlıkla ve aksiyon filmleri bilgisiyle mükemmelliğe ulaşacağız.
С таким успехом, лет через 300 мы чего-нибудь да добьемся...
Evet. Bu yüzdeyle sanırım 320 yıl sonra bir yerlere gelebiliriz.
Несколько модификаций. Добьемся большей маневренности от этой лодки
Bazı tadilatlar yapılırsa, bu tekneyle öyle hareketler yapılır ki...
- Мы не добьёмся вывода этого оружия... Kennedy : - We're not going to get these weapons из Кубы, скорее всего, какими-бы то ни было...
Görüşme yoluyla bu silahları Küba'dan hiçbir şekilde çıkaramayacağız.
- Я же говорил, мы всего добьемся.
- Her şey olacak dememiş miydim?
С игроками в этом зале... председателями комитетов и при содействии канцелярии губернатора... мы кое-чего добьемся на ближайшей сессии.
Bu odadaki oyuncularla... başkanlık memurları ve başkanlık ofisinin de ufak bir yardımıyla... bu sezon bazı şeyleri sıkıp suyunu çıkartabileceğiz.
Добьемся рекомендации правительству изменить Уголовный кодекс.
Hükümete, ceza kanununu değiştirmeyi önerebileceğimiz bir pozisyon bekliyoruz.