Допускаю tradutor Turco
203 parallel translation
Я хочу быть справедливым... поэтому допускаю вероятность того, что суд поддержит вас.
Adil olmak isterim. Davayı alabileceğinizi inkar etmeyin.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Alışılmış tüm kötü alışkanlıklardan başka sanırım bir de kendi icat ettikleri var.
Я не допускаю мысли, что ты похитил Девида.
David'i zorla alıkoyduğunu bir an bile düşünmedim.
Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно... а она сказала ему, что собирается делать.
eve umulmadık şekilde geldi diyelim... Nanny de ona her şeyi söyledi farzedelim...
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Ama kabul etmeliyim ki onun da bazı kötü tarafları var.
Я допускаю, после встречи с ним, что он - чертовски славный парень, но...
Kabul etmeliyim, tanıştıktan sonra iyi biri olduğunu gördüm ama...
Я допускаю, что у меня могут бьiть причиньi лгать, но как Вьi отличаете ложь от правдьi?
Yalan söylememi gerektiren bazı nedenlerim olduğunu kabul ediyorum. Ama yalan ve doğruyu nasıl ayırt edebiliyorsun?
Но я допускаю риск.
- Ancak bu riski göze alıyorum.
Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона.
Sevgili Mr. Spock, durumlar Plato'yu adapte etmemizi gerektirdi.
Это раритет. Я допускаю, что это раритет, но вы показывали ему ее?
Modasının geçtiğini biliyorum, gösterdiniz mi diye sordum.
Я допускаю, что её немного сбили с толку и втянули во что-то, чего она не понимает.
Doğrusu arada bir aklı karışır ve anlamadığı konulara burnunu sokar.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Birkaç zıpırlığım vardır.
Я допускаю, что он ни в чем не виноват.
Hâlâ... zararsız olabilir.
Оставим в покое Сильвана, его я допускаю, но не Анри.
Diyelim ki Sylvain'ı onayladık.
Я допускаю, что проиграл один раз, но я не хочу постоянно укрываться за вас!
İtiraf ediyorum, bir kereliğine külüstürünü aldım, ama sonunda geri getirecektim! Duydun mu bunu? Anladın mı?
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
En ufak bir taşkınlığa, rahatsızlığa, ya da söz kesmeye izin vermem.
Ну, я допускаю, что Майкл узнал это на уроках биологии.
Bunu biyoloji dersinde öğrendiğini düşünüyorum.
Я не допускаю дурацкого обращения с ними.
Hiç boşlamaya gelmez.
Допускаю, это было смело. И возбуждающе.
Kabul, cüretkâr oluşu geceyi heyecanlı hale getirmişti.
Допускаю, ты не ладишь со своим боссом, но кто ты такая есть?
Patronunla sorunların olabilir, ama sen kendini ne sanıyorsun?
Нет. Хотя я допускаю, что некоторые пассажи навеяны моей жизнью.
İçinde hayatımdan pek çok parça olduğunu kabul ediyorum.
Да, иногда мы скучноваты, я допускаю, но, клянусь Богом, мы делаем свое дело.
Bazen belki biraz sıkıcı oluyoruz ama işleri hallediyoruz.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Böyle eğitimli bir adam için çok şaşkınsınız Bay Hale. Kusura bakmayın.
Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Şu ana kadar yaptıkları yasal, ama onun bildiği kadarıyla.
Город не сгорел до сих пор потому, что я этого не допускаю.
Bu şehir yanmaz çünkü ben buna izin vermem.
Я не допускаю болтовни.
Gevezelik yapamam.
Как учёный, я признаю это. Я допускаю такую возможность.
Bir bilimadamı olarak bunu kabullenmeliyim.
Я допускаю, что вы знаете, как сделать это?
Bunun nasıl yapılacağını bildiğini varsayıyorum?
Если хочешь. Пусть будеттак. Обычно я допускаю, что подобные уроды, могут выделывать.
Ben normalde böyle manyaklara karşı dikkatli olacak kadar... enerji saklamaya özen gösteririm tamam mı?
Я лишь допускаю, но возможно ли, что это фото сделанное 8 дней назад,
Ben sadece, sadece 8 gün önce çekilen bu fotoğraf papaya mı ait diyorum.
- Ага. - Ну, я это допускаю. Ты два года сидел, я тебя ждала и что за это получила?
Ama bu plan için birazcık paraya ihtiyacımız var. 18,000 papelcik.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
Bağış yapmak cinayettir.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
Şimdi biraz daha iyi kokuyorlar. Genelde.
Послушай, я допускаю... Образ мисс Обожаемой несколько пошатнулся.
Bak, itiraf etmeliyim ki "Bayan muhteşem" imajı sorgulanmaya başlandı.
Итак, я допускаю вопрос на миллион долларов, "Как?"
Vurulmuş. Ona şüphe yok. Şimdi en önemli sor şu :
Ты увеличил свой рекорд, так что я допускаю тебя к гонке.
Derecen gelişiyor, bu yüzden bunu es geçeceğim.
'от €, € допускаю, что утверждать что-либо сложно.
Yine de, kesin bir şey söylemenin zor olduğunu biliyorum.
Допускаю ли я это?
- Kabul ediyor muyum?
Хорошо, я допускаю это.
Tamam, kabul ediyorum.
Я допускаю, что он и для меня может быть забавным.
Kabul ediyorum, bazen çok komik olabiliyor.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Bu taraf için yeterince sert değil ve belki, sadece belki diğer taraf için de yeteri kadar zeki değil.
Но я допускаю, что упитанные женщины привлекают определенных мужчин.
Bazı erkeklerin etli butlu kadınlardan hoşlanması bence normal.
Но допускаю.
Öyle diyorsanız.
- Допускаю.
İzin veriyorum.
Я не допускаю дерьма, Бенуа!
- Umurumda değil, Benoit!
И знаете, что? Я обычно не допускаю коммивояжёров в офис, но сегодня я нарушу правила, можете занять конференц-зал. На весь день.
Genelde ofiste talepkarlara izin vermem ama bugün bazı kuralları yıkacağız.
Слушайте, я допускаю, что просить Тейлу соединиться с Рейфами, возможно, было ошибкой.
Bakın, geçmişe bakınca Teyla'dan Wraithlerle bağlantı kurmasını istemek hata olabilir.
Я допускаю, что твоя теория в том случае возможна...
Bu davada teorinin biraz olasıIık dahilinde...
Я не допускаю, что это привилегия только одно пола.
Kadınların bu konuda ayrıcalıklı olduğunu mu sanıyorsun?
- ак " итмен, € допускаю... что поклон € юсь св € тыне создани € формы.
Klasik yapıya taptığımı itiraf edeyim.
- Я допускаю, что здесь отпечатки моих пальцев, и что там был след моей обуви, и драгоценности в моей спальне. Вот что у вас есть.
Bunu sana veriyorum.